Jeremiah 20:9
Context20:9 Sometimes I think, “I will make no mention of his message.
I will not speak as his messenger 1 any more.”
But then 2 his message becomes like a fire
locked up inside of me, burning in my heart and soul. 3
I grow weary of trying to hold it in;
I cannot contain it.
Ezekiel 3:14
Context3:14 A wind lifted me up and carried me away. I went bitterly, 4 my spirit full of fury, and the hand of the Lord rested powerfully 5 on me.
Luke 24:32
Context24:32 They 6 said to each other, “Didn’t 7 our hearts 8 burn within us 9 while he was speaking with us on the road, while he was explaining 10 the scriptures to us?”
[20:9] 1 tn Heb “speak in his name.” This idiom occurs in passages where someone functions as the messenger under the authority of another. See Exod 5:23; Deut 18:19, 29:20; Jer 14:14. The antecedent in the first line is quite commonly misidentified as being “him,” i.e., the
[20:9] 2 tn The English sentence has again been restructured for the sake of English style. The Hebrew construction involves two vav consecutive perfects in a condition and consequence relation, “If I say to myself…then it [his word] becomes.” See GKC 337 §112.kk for the construction.
[20:9] 3 sn Heb “It is in my heart like a burning fire, shut up in my bones.” In addition to standing as part for the whole, the “bones” for the person (e.g., Ps 35:10), the bones were associated with fear (e.g., Job 4:14) and with pain (e.g., Job 33:19, Ps 102:3 [102:4 HT]) and joy or sorrow (e.g., Ps 51:8 [51:10 HT]). As has been mentioned several times, the heart was connected with intellectual and volitional concerns.
[3:14] 4 tn The traditional interpretation is that Ezekiel embarked on his mission with bitterness and anger, either reflecting God’s attitude toward the sinful people or his own feelings about having to carry out such an unpleasant task. L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 1:13) takes “bitterly” as a misplaced marginal note and understands the following word, normally translated “anger,” in the sense of fervor or passion. He translates, “I was passionately moved” (p. 4). Another option is to take the word translated “bitterly” as a verb meaning “strengthened” (attested in Ugaritic). See G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 152.
[3:14] 5 tn Heb “the hand of the Lord was on me heavily.” The “hand of the Lord” is a metaphor for his power or influence; the modifier conveys intensity.
[24:32] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[24:32] 7 tn This question uses a Greek particle (οὐχί, ouci) that expects a positive reply.
[24:32] 8 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response.
[24:32] 9 tc ‡ Most