Jeremiah 3:11
Context3:11 Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah. 1
Jeremiah 3:22
Context3:22 Come back to me, you wayward people.
I want to cure your waywardness. 2
Say, 3 ‘Here we are. We come to you
because you are the Lord our God.
Jeremiah 8:5
Context8:5 Why, then, do these people of Jerusalem 4
continually turn away from me in apostasy?
They hold fast to their deception. 5
They refuse to turn back to me. 6


[3:11] 1 tn Heb “Wayward Israel has proven herself to be more righteous than unfaithful Judah.”
[3:22] 2 tn Or “I will forgive your apostasies.” Heb “I will [or want to] heal your apostasies.” For the use of the verb “heal” (רָפָא, rafa’) to refer to spiritual healing and forgiveness see Hos 14:4.
[3:22] 3 tn Or “They say.” There is an obvious ellipsis of a verb of saying here since the preceding words are those of the
[8:5] 3 tc The text is quite commonly emended, changing שׁוֹבְבָה הָעָם (shovÿvah ha’am) to שׁוֹבָב הָעָם (shovav ha’am) and omitting יְרוּשָׁלַםִ (yÿrushalaim); this is due to the anomaly of a feminine singular verb with a masculine singular subject and the fact that the word “Jerusalem” is absent from one Hebrew
[8:5] 4 tn Or “to their allegiance to false gods,” or “to their false professions of loyalty”; Heb “to deceit.” Either “to their mistaken beliefs” or “to their allegiance to false gods” would fit the preceding context. The former is more comprehensive than the latter and was chosen for that reason.
[8:5] 5 sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.