Jeremiah 7:7
Context7:7 If you stop doing these things, 1 I will allow you to continue to live in this land 2 which I gave to your ancestors as a lasting possession. 3
Jeremiah 17:25
Context17:25 If you do this, 4 then the kings and princes who follow in David’s succession 5 and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. 6 This city will always be filled with people. 7
Genesis 17:8
Context17:8 I will give the whole land of Canaan – the land where you are now residing 8 – to you and your descendants after you as a permanent 9 possession. I will be their God.”
Psalms 37:27
Context37:27 Turn away from evil! Do what is right! 10
Then you will enjoy lasting security. 11
Psalms 105:10-11
Context105:10 He gave it to Jacob as a decree,
to Israel as a lasting promise, 12
105:11 saying, “To you I will give the land of Canaan
as the portion of your inheritance.”
[7:7] 1 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7.
[7:7] 2 tn Heb “live in this place, in this land.”
[7:7] 3 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”
[17:25] 4 tn Heb “If you will carefully obey me by not bringing…and by sanctifying…by not doing…, then kings will….” The structure of prohibitions and commands followed by a brief “if” clause has been used to break up a long condition and consequence relationship which is contrary to contemporary English style.
[17:25] 5 tn Heb “who sit [or are to sit] on David’s throne.”
[17:25] 6 tn Heb “There will come through the gates of this city the kings and princes…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject which would make the English sentence too long. The term “princes” is often omitted as a supposed double writing of the word that follows it and looks somewhat like it (the Hebrew reads here וְשָׂרִים יֹשְׁבִים, vÿsarim yoshÿvim) or the same word which occurs later in the verse and is translated “officials” (the word can refer to either). It is argued that “princes” are never said to sit on the throne of David (translated here “follow in the succession of David”). However, the word is in all texts and versions and the concept of sitting on the throne of someone is descriptive of both past, present, and future and is even used with the participle in a proleptic sense of “the one who is to sit on the throne” (cf. Exod 11:5; 12:29).
[17:25] 7 tn Heb “will be inhabited forever.”
[17:8] 8 tn The verbal root is גּוּר (gur, “to sojourn, to reside temporarily,” i.e., as a resident alien). It is the land in which Abram resides, but does not yet possess as his very own.
[17:8] 9 tn Or “as an eternal.”
[37:27] 10 tn Or “Do good!” The imperatives are singular (see v. 1).
[37:27] 11 tn Heb “and dwell permanently.” The imperative with vav (ו) is best taken here as a result clause after the preceding imperatives.