Job 10:1-16
Context10:1 “I 1 am weary 2 of my life;
I will complain without restraint; 3
I will speak in the bitterness of my soul.
10:2 I will say to God, ‘Do not condemn 4 me;
tell me 5 why you are contending 6 with me.’
10:3 Is it good for you 7 to oppress, 8
to 9 despise the work of your hands,
on the schemes of the wicked?
10:4 “Do you have eyes of flesh, 12
or do you see 13 as a human being sees? 14
10:5 Are your days like the days of a mortal,
or your years like the years 15 of a mortal,
10:6 that 16 you must search out 17 my iniquity,
and inquire about my sin,
10:7 although you know 18 that I am not guilty,
and that there is no one who can deliver 19
out of your hand?
10:8 “Your hands have shaped 20 me and made me,
but 21 now you destroy me completely. 22
10:9 Remember that you have made me as with 23 the clay;
will 24 you return me to dust?
10:10 Did you not pour 25 me out like milk,
and curdle 26 me like cheese? 27
10:11 You clothed 28 me with skin and flesh
and knit me together 29 with bones and sinews.
10:12 You gave me 30 life and favor, 31
and your intervention 32 watched over my spirit.
10:13 “But these things 33 you have concealed in your heart;
I know that this 34 is with you: 35
10:14 If I sinned, then you would watch me
and you would not acquit me of my iniquity.
10:15 If I am guilty, 36 woe 37 to me,
and if I am innocent, I cannot lift my head; 38
I am full of shame, 39
and satiated with my affliction. 40
you hunt me as a fierce lion, 42
[10:1] 1 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.”
[10:1] 2 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish”; but the meaning “I am weary” fits the passage well.
[10:1] 3 tn The verb עָזַב (’azav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.
[10:2] 4 tn The negated jussive is the Hiphil jussive of רָשַׁע (rasha’); its meaning then would be literally “do not declare me guilty.” The negated jussive stresses the immediacy of the request.
[10:2] 5 tn The Hiphil imperative of יָדַע (yada’) would more literally be “cause me to know.” It is a plea for God to help him understand the afflictions.
[10:2] 6 tn The verb is רִיב (riv), meaning “to dispute; to contend; to strive; to quarrel” – often in the legal sense. The precise words chosen in this verse show that the setting is legal. The imperfect verb here is progressive, expressing what is currently going on.
[10:3] 7 tn Or “Does it give you pleasure?” The expression could also mean, “Is it profitable for you?” or “Is it fitting for you?”
[10:3] 8 tn The construction uses כִּי (ki) with the imperfect verb – “that you oppress.” Technically, this clause serves as the subject, and “good” is the predicate adjective. In such cases one often uses an English infinitive to capture the point: “Is it good for you to oppress?” The LXX changes the meaning considerably: “Is it good for you if I am unrighteous, for you have disowned the work of your hands.”
[10:3] 9 tn Heb “that you despise.”
[10:3] 10 tn Now, in the second half of the verse, there is a change in the structure. The conjunction on the preposition followed by the perfect verb represents a circumstantial clause.
[10:3] 11 tn The Hiphil of the verb יָפַע (yafa’) means “shine.” In this context the expression “you shine upon” would mean “have a glowing expression,” be radiant, or smile.
[10:4] 12 tn Here “flesh” is the sign of humanity. The expression “eyes of flesh” means essentially “human eyes,” i.e., the outlook and vision of humans.
[10:4] 13 sn The verb translated “see” could also include the figurative category of perceive as well. The answer to Job’s question is found in 1 Sam 16:7: “The
[10:4] 14 sn In this verse Job asks whether or not God is liable to making mistakes or errors of judgment. He wonders if God has no more insight than his friends have. Of course, the questions are rhetorical, for he knows otherwise. But his point is that God seems to be making a big mistake here.
[10:5] 15 tn The Hebrew has repeated here “like the days of,” but some scholars think that this was an accidental replacement of what should be here, namely, “like the years of.” D. J. A. Clines notes that such repetition is not uncommon in Job, but suggests that the change should be made for English style even if the text is not emended (Job [WBC], 221). This has been followed in the present translation.
[10:6] 16 tn The clause seems to go naturally with v. 4: do you have eyes of flesh…that you have to investigate? For that reason some like Duhm would delete v. 5. But v. 5 adds to the premise: are you also like a human running out of time that you must try to find out my sin?
[10:6] 17 tn The imperfect verbs in this verse are best given modal nuances. Does God have such limitations that he must make such an investigation? H. H. Rowley observes that Job implies that God has not yet found the iniquity, or extracted a confession from him (Job [NCBC], 84).
[10:7] 18 tn Heb עַל־דַּעְתְּךָ (’al da’tÿkha, “upon your knowledge”). The use of the preposition means basically “in addition to your knowledge,” or “in spite of your knowledge,” i.e., “notwithstanding” or “although” (see GKC 383 §119.aa, n. 2).
[10:7] 19 tn Heb “and there is no deliverer.”
[10:8] 20 tn The root עָצַב (’atsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (’atsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation.
[10:8] 21 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e).
[10:8] 22 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.
[10:9] 23 tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]).
[10:9] 24 tn The text has a conjunction: “and to dust….”
[10:10] 25 tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.”
[10:10] 26 tn This verb קָפָא (qafa’) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.”
[10:10] 27 tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites.
[10:11] 28 tn The skin and flesh form the exterior of the body and so the image of “clothing” is appropriate. Once again the verb is the prefixed conjugation, expressing what God did.
[10:11] 29 tn This verb is found only here (related nouns are common) and in the parallel passage of Ps 139:13. The word סָכַךְ (sakhakh), here a Poel prefixed conjugation (preterite), means “to knit together.” The implied comparison is that the bones and sinews form the tapestry of the person (compare other images of weaving the life).
[10:12] 30 tn Heb “you made with me.”
[10:12] 31 tn E. Dhorme (Job, 150) suggests that the relation between these two words is like a hendiadys. In other words, “life,” which he says is made prominent by the shift of the copula, specifies the nature of the grace. He renders it “the favor of life.” D. J. A. Clines at least acknowledges that the expression “you showed loyal love with me” is primary. There are many other attempts to improve the translation of this unusual combination.
[10:12] 32 tn The noun פְּקָָֻדּה (pÿquddah), originally translated “visitation,” actually refers to any divine intervention for blessing on the life. Here it would include the care and overseeing of the life of Job. “Providence” may be too general for the translation, but it is not far from the meaning of this line. The LXX has “your oversight.”
[10:13] 33 sn “These things” refers to the affliction that God had brought on Job. They were concealed by God from the beginning.
[10:13] 34 sn The meaning of the line is that this was God’s purpose all along. “These things” and “this” refer to the details that will now be given in the next few verses.
[10:13] 35 sn The contradiction between how God had provided for and cared for Job’s life and how he was now dealing with him could only be resolved by Job with the supposition that God had planned this severe treatment from the first as part of his plan.
[10:15] 36 sn The verbs “guilty” and “innocent” are actually the verbs “I am wicked,” and “I am righteous.”
[10:15] 37 tn The exclamation occurs only here and in Mic 7:1.
[10:15] 38 sn The action of lifting up the head is a symbol of pride and honor and self-respect (Judg 8:28) – like “hold your head high.” In 11:15 the one who is at peace with God lifts his head (face).
[10:15] 39 tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sÿva’ qalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]).
[10:15] 40 tn The last clause is difficult to fit into the verse. It translates easily enough: “and see my affliction.” Many commentators follow the suggestion of Geiger to read רְוֶה (rÿveh, “watered with”) instead of רְאֵה (rÿ’eh, “see”). This could then be interpreted adjectivally and parallel to the preceding line: “steeped/saturated with affliction.” This would also delete the final yod as dittography (E. Dhorme, Job, 152). But D. J. A. Clines notes more recent interpretations that suggest the form in the text is an orthographic variant of raweh meaning “satiated.” This makes any emendation unnecessary (and in fact that idea of “steeped” was not helpful any way because it indicated imbibing rather than soaking). The NIV renders it “and drowned in my affliction” although footnoting the other possibility from the MT, “aware of my affliction” (assuming the form could be adjectival). The LXX omits the last line.
[10:16] 41 tn The MT has the 3rd person of the verb, “and he lifts himself up.” One might assume that the subject is “my head” – but that is rather far removed from the verb. It appears that Job is talking about himself in some way. Some commentators simply emend the text to make it first person. This has the support of Targum Job, which would be expected since it would be interpreting the passage in its context (see D. M. Stec, “The Targum Rendering of WYG’H in Job X 16,” VT 34 [1984]: 367-8). Pope and Gordis make the word adjectival, modifying the subject: “proudly you hunt me,” but support is lacking. E. Dhorme thinks the line should be parallel to the two preceding it, and so suggests יָגֵּעַ (yagea’, “exhausted”) for יִגְאֶה (yig’eh, “lift up”). The contextual argument is that Job has said that he cannot raise his head, but if he were to do so, God would hunt him down. God could be taken as the subject of the verb if the text is using enallage (shifting of grammatical persons within a discourse) for dramatic effect. Perhaps the initial 3rd person was intended with respect within a legal context of witnesses and a complaint, but was switched to 2nd person for direct accusation.
[10:16] 42 sn There is some ambiguity here: Job could be the lion being hunted by God, or God could be hunting Job like a lion hunts its prey. The point of the line is clear in either case.
[10:16] 43 tn The text uses two verbs without a coordinating conjunction: “then you return, you display your power.” This should be explained as a verbal hendiadys, the first verb serving adverbially in the clause (see further GKC 386-87 §120.g).
[10:16] 44 tn The form is the Hitpael of פָּלָא (pala’, “to be wonderful; to be surpassing; to be extraordinary”). Here in this stem it has the sense of “make oneself admirable, surpassing” or “render oneself powerful, glorious.” The text is ironic; the word that described God’s marvelous creation of Job is here used to describe God’s awesome destruction of Job.