NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Job 2:13

Context
2:13 Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain 1  was very great. 2 

Job 6:3

Context

6:3 But because it is heavier 3  than the sand 4  of the sea,

that is why my words have been wild. 5 

Drag to resizeDrag to resize

[2:13]  1 tn The word כְּאֵב (kÿev) means “pain” – both mental and physical pain. The translation of “grief” captures only part of its emphasis.

[2:13]  2 sn The three friends went into a more severe form of mourning, one that is usually reserved for a death. E. Dhorme says it is a display of grief in its most intense form (Job, 23); for one of them to speak before the sufferer spoke would have been wrong.

[6:3]  3 tn E. Dhorme (Job, 76) notes that כִּי־עַתָּה (kiattah) has no more force than “but”; and that the construction is the same as in 17:4; 20:19-21; 23:14-15. The initial clause is causative, and the second half of the verse gives the consequence (“because”…“that is why”). Others take 3a as the apodosis of v. 2, and translate it “for now it would be heavier…” (see A. B. Davidson, Job, 43).

[6:3]  4 sn The point of the comparison with the sand of the sea is that the sand is immeasurable. So the grief of Job cannot be measured.

[6:3]  5 tn The verb לָעוּ (lau) is traced by E. Dhorme (Job, 76) to a root לָעָה (laah), cognate to an Arabic root meaning “to chatter.” He shows how modern Hebrew has a meaning for the word “to stammer out.” But that does not really fit Job’s outbursts. The idea in the context is rather that of speaking wildly, rashly, or charged with grief. This would trace the word to a hollow or geminate word and link it to Arabic “talk wildly” (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 158). In the older works the verb was taken from a geminate root meaning “to suck” or “to swallow” (cf. KJV), but that yields a very difficult sense to the line.



created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA