Job 3:16
Context3:16 Or why 1 was 2 I not buried 3
like a stillborn infant, 4
like infants 5 who have never seen the light? 6
Job 24:13
Context24:13 There are those 7 who rebel against the light;
they do not know its ways
and they do not stay on its paths.
Job 24:16
Context24:16 In the dark the robber 8 breaks into houses, 9
but by day they shut themselves in; 10
they do not know the light. 11
Job 26:10
Context26:10 He marks out the horizon 12 on the surface of the waters
as a boundary between light and darkness.
Job 37:21
Context37:21 But now, the sun 13 cannot be looked at 14 –
it is bright in the skies –
after a wind passed and swept the clouds away. 15
Job 38:19
Context38:19 “In what direction 16 does light reside,
and darkness, where is its place,
Job 38:24
Context38:24 In what direction is lightning 17 dispersed,
or the east winds scattered over the earth?


[3:16] 1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.
[3:16] 2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.
[3:16] 3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”
[3:16] 4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.
[3:16] 5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.
[3:16] 6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.
[24:13] 7 tn Heb “They are among those who.”
[24:16] 13 tn The phrase “the robber” has been supplied in the English translation for clarification.
[24:16] 14 tc This is not the idea of the adulterer, but of the thief. So some commentators reverse the order and put this verse after v. 14.
[24:16] 15 tc The verb חִתְּמוּ (khittÿmu) is the Piel from the verb חָתַם (khatam, “to seal”). The verb is now in the plural, covering all the groups mentioned that work under the cover of darkness. The suggestion that they “seal,” i.e., “mark” the house they will rob, goes against the meaning of the word “seal.”
[24:16] 16 tc Some commentators join this very short colon to the beginning of v. 17: “they do not know the light. For together…” becomes “for together they have not known the light.”
[26:10] 19 tn The expression חֹק־חָג (khoq-khag) means “he has drawn a limit as a circle.” According to some the form should have been חָק־חוּג (khaq-khug, “He has traced a circle”). But others argues that the text is acceptable as is, and can be interpreted as “a limit he has circled.” The Hebrew verbal roots are חָקַק (khaqaq, “to engrave; to sketch out; to trace”) and חוּג (khug, “describe a circle”) respectively.
[37:21] 25 tn The light here must refer to the sun in the skies that had been veiled by the storm. Then, when the winds blew the clouds away, it could not be looked at because it was so dazzling. Elihu’s analogy will be that God is the same – in his glory one cannot look at him or challenge him.
[37:21] 26 tn The verb has an indefinite subject, and so should be a passive here.
[37:21] 27 tn Heb “and cleaned them.” The referent is the clouds (v. 18), which has been supplied in the translation for clarity. There is another way of reading this verse: the word translated “bright” means “dark; obscured” in Syriac. In this interpretation the first line would mean that they could not see the sun, because it was darkened by the clouds, but then the wind came and blew the clouds away. Dhorme, Gray, and several others take it this way, as does the NAB.
[38:19] 31 tn The interrogative with דֶרֶךְ (derekh) means “in what road” or “in what direction.”
[38:24] 37 tn Because the parallel with “light” and “east wind” is not tight, Hoffmann proposed ‘ed instead, “mist.” This has been adopted by many. G. R. Driver suggests “parching heat” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 91-92).