Job 30:3-7
Context30:3 gaunt 1 with want and hunger,
they would gnaw 2 the parched land,
in former time desolate and waste. 3
30:4 By the brush 4 they would gather 5 herbs from the salt marshes, 6
and the root of the broom tree was their food.
30:5 They were banished from the community 7 –
people 8 shouted at them
like they would shout at thieves 9 –
30:6 so that they had to live 10
in the dry stream beds, 11
in the holes of the ground, and among the rocks.
30:7 They brayed 12 like animals among the bushes
and were huddled together 13 under the nettles.
Isaiah 15:2
Context15:2 They went up to the temple, 14
the people of Dibon went up to the high places to lament. 15
Because of what happened to Nebo and Medeba, 16 Moab wails.
Every head is shaved bare,
every beard is trimmed off. 17
[30:3] 1 tn This word, גַּלְמוּד (galmud), describes something as lowly, desolate, bare, gaunt like a rock.
[30:3] 2 tn The form is the plural participle with the definite article – “who gnaw.” The article, joined to the participle, joins on a new statement concerning a preceding noun (see GKC 404 §126.b).
[30:3] 3 tn The MT has “yesterday desolate and waste.” The word “yesterday” (אֶמֶשׁ, ’emesh) is strange here. Among the proposals for אֶמֶשׁ (’emesh), Duhm suggested יְמַשְּׁשׁוּ (yÿmashÿshu, “they grope”), which would require darkness; Pope renders “by night,” instead of “yesterday,” which evades the difficulty; and Fohrer suggested with more reason אֶרֶץ (’erets), “a desolate and waste land.” R. Gordis (Job, 331) suggests יָמִישׁוּ / יָמֻשׁוּ (yamishu/yamushu), “they wander off.”
[30:4] 4 tn Or “the leaves of bushes” (ESV), a possibility dating back to Saadia and discussed by G. R. Driver and G. B. Gray (Job [ICC], 2:209) in their philological notes.
[30:4] 5 tn Here too the form is the participle with the article.
[30:4] 6 tn Heb “gather mallow,” a plant which grows in salt marshes.
[30:5] 7 tn The word גֵּו (gev) is an Aramaic term meaning “midst,” indicating “midst [of society].” But there is also a Phoenician word that means “community” (DISO 48).
[30:5] 8 tn The form simply is the plural verb, but it means those who drove them from society.
[30:5] 9 tn The text merely says “as thieves,” but it obviously compares the poor to the thieves.
[30:6] 10 tn This use of the infinitive construct expresses that they were compelled to do something (see GKC 348-49 §114.h, k).
[30:6] 11 tn The adjectives followed by a partitive genitive take on the emphasis of a superlative: “in the most horrible of valleys” (see GKC 431 §133.h).
[30:7] 12 tn The verb נָהַק (nahaq) means “to bray.” It has cognates in Arabic, Aramaic, and Ugaritic, so there is no need for emendation here. It is the sign of an animal’s hunger. In the translation the words “like animals” are supplied to clarify the metaphor for the modern reader.
[30:7] 13 tn The Pual of the verb סָפַח (safakh, “to join”) also brings out the passivity of these people – “they were huddled together” (E. Dhorme, Job, 434).
[15:2] 15 tn Heb “even Dibon [to] the high places to weep.” The verb “went up” does double duty in the parallel structure.
[15:2] 16 tn Heb “over [or “for”] Nebo and over [or “for”] Medeba.”
[15:2] 17 sn Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief.