NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Job 37:11-16

Context

37:11 He loads the clouds with moisture; 1 

he scatters his lightning through the clouds.

37:12 The clouds 2  go round in circles,

wheeling about according to his plans,

to carry out 3  all that he commands them

over the face of the whole inhabited world.

37:13 Whether it is for punishment 4  for his land,

or whether it is for mercy,

he causes it to find its mark. 5 

37:14 “Pay attention to this, Job!

Stand still and consider the wonders God works.

37:15 Do you know how God commands them, 6 

how he makes lightning flash in his storm cloud? 7 

37:16 Do you know about the balancing 8  of the clouds,

that wondrous activity of him who is perfect in knowledge?

Psalms 18:10-11

Context

18:10 He mounted 9  a winged angel 10  and flew;

he glided 11  on the wings of the wind. 12 

18:11 He shrouded himself in darkness, 13 

in thick rain clouds. 14 

Drag to resizeDrag to resize

[37:11]  1 tn The word “moisture” is drawn from רִי (ri) as a contraction for רְוִי (rÿvi). Others emended the text to get “hail” (NAB) or “lightning,” or even “the Creator.” For these, see the various commentaries. There is no reason to change the reading of the MT when it makes perfectly good sense.

[37:12]  2 tn The words “the clouds” are supplied from v. 11; the sentence itself actually starts: “and it goes round,” referring to the cloud.

[37:12]  3 tn Heb “that it may do.”

[37:13]  4 tn Heb “rod,” i.e., a rod used for punishment.

[37:13]  5 tn This is interpretive; Heb “he makes find it.” The lightning could be what is intended here, for it finds its mark. But R. Gordis (Job, 429) suggests man is the subject – let him find what it is for, i.e., the fate appropriate for him.

[37:15]  6 tn The verb is בְּשׂוּם (bÿsum, from שִׂים [sim, “set”]), so the idea is how God lays [or sets] [a command] for them. The suffix is proleptic, to be clarified in the second colon.

[37:15]  7 tn Dhorme reads this “and how his stormcloud makes lightning to flash forth?”

[37:16]  8 tn As indicated by HALOT 618 s.v. מִפְלָשׂ, the concept of “balancing” probably refers to “floating” or “suspension” (cf. NIV’s “how the clouds hang poised” and J. E. Hartley, Job [NICOT], 481-82, n. 2).

[18:10]  9 tn Or “rode upon.”

[18:10]  10 tn Heb “a cherub.” Because of the typical associations of the word “cherub” in English with chubby winged babies, the term has been rendered “winged angel” in the translation.

[18:10]  11 tc 2 Sam 22:11 reads “appeared” (from רָאָה, raah); the relatively rare verb דָאָה (daah, “glide”) is more difficult and probably the original reading here in Ps 18.

[18:10]  12 sn The wings of the wind. Verse 10 may depict (1) the Lord riding a cherub, which is in turn propelled by the wind current. Another option (2) is that two different vehicles (a cherub and the wind) are envisioned. Yet another option (3) is that the wind is personified as a cherub. For a discussion of ancient Near Eastern parallels to the imagery in v. 10, see M. Weinfeld, “‘Rider of the Clouds’ and ‘Gatherer of the Clouds’,” JANESCU 5 (1973): 422-24.

[18:11]  13 tc Heb “he made darkness his hiding place around him, his covering.” 2 Sam 22:12 reads, “he made darkness around him coverings,” omitting “his hiding place” and pluralizing “covering.” Ps 18:11 may include a conflation of synonyms (“his hiding place” and “his covering”) or 2 Sam 22:12 may be the result of haplography/homoioarcton. Note that three successive words in Ps 18:11 begin with the Hebrew letter samek: סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ (sitro sÿvivotayv sukkato).

[18:11]  14 tc Heb “darkness of water, clouds of clouds.” The noun “darkness” (חֶשְׁכַת, kheshkhat) is probably a corruption of an original reading חשׁרת, a form that is preserved in 2 Sam 22:12. The latter is a construct form of חַשְׁרָה (khashrah, “sieve”) which occurs only here in the OT. A cognate Ugaritic noun means “sieve,” and a related verb חָשַׁר (khashar, “to sift”) is attested in postbiblical Hebrew and Aramaic. The phrase חַשְׁרַת מַיִם (khashrat mayim) means literally “a sieve of water.” It pictures the rain clouds as a sieve through which the rain falls to the ground (see F. M. Cross and D. N. Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry [SBLDS], 146, n. 33).



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA