Job 37:20
Context37:20 Should he be informed that I want 1 to speak?
If a man speaks, surely he would be swallowed up!
Habakkuk 1:8-9
Context1:8 Their horses are faster than leopards
and more alert 2 than wolves in the desert. 3
their horses come a great distance;
like a vulture 6 they swoop down quickly to devour their prey. 7
1:9 All of them intend 8 to do violence;
every face is determined. 9
They take prisoners as easily as one scoops up sand. 10
[37:20] 1 tn This imperfect works well as a desiderative imperfect.
[1:8] 2 tn Heb “sharper,” in the sense of “keener” or “more alert.” Some translate “quicker” on the basis of the parallelism with the first line (see HALOT 291 s.v. חדד).
[1:8] 3 tn Heb “wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The present translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). On this phrase see also Zeph 3:3.
[1:8] 4 tn Or “horsemen,” “cavalry.”
[1:8] 5 tn The precise nuance of the rare verb פָּוַשׁ (parash) is unclear here. Elsewhere it is used of animals jumping or leaping (see Jer 50:11; Mal 4:2).
[1:8] 6 tn Or “eagle” (so NASB, NRSV). The term can refer to either eagles or vultures, but in this context of gruesome destruction and death “vulture” is preferred.
[1:8] 7 tn Heb “they fly like a vulture/an eagle quickly to devour.” The direct object “their prey” is not included in the Hebrew text but is implied, and has been supplied in the translation for clarity.
[1:9] 9 tn Heb “The totality of their faces is to the east” (or “is forward”). The precise meaning of the Hebrew term מְגַמַּת (megammat) is unclear. For a discussion of options see J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 93. NEB has “a sea of faces rolls on”; NIV “their hordes advance like a desert wind”; NRSV “with faces pressing forward.”