Job 6:24
Context6:24 “Teach 1 me and I, for my part, 2 will be silent;
explain to me 3 how I have been mistaken. 4
Job 24:10
Context24:10 They go about naked, without clothing,
and go hungry while they carry the sheaves. 5
Job 30:22
Context30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 6
you toss me about 7 in the storm. 8
Job 34:11
Context34:11 For he repays a person for his work, 9
and according to the conduct of a person,
he causes the consequences to find him. 10
[6:24] 1 tn The verb “teach” or “instruct” is the Hiphil הוֹרוּנִי (horuni), from the verb יָרָה (yarah); the basic idea of “point, direct” lies behind this meaning. The verb is cognate to the noun תּוֹרָה (torah, “instruction, teaching, law”).
[6:24] 2 tn The independent personal pronoun makes the subject of the verb emphatic: “and I will be silent.”
[6:24] 3 tn The verb is הָבִינוּ (havinu, “to cause someone to understand”); with the ל (lamed) following, it has the sense of “explain to me.”
[6:24] 4 tn The verb שָׁגָה (shagah) has the sense of “wandering, getting lost, being mistaken.”
[24:10] 5 sn The point should not be missed – amidst abundant harvests, carrying sheaves about, they are still going hungry.
[30:22] 9 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
[30:22] 10 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
[30:22] 11 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshu’ah, “storm”).
[34:11] 13 tn Heb “for the work of man, he [= God] repays him.”
[34:11] 14 tn Heb “he causes it to find him.” The text means that God will cause a man to find (or receive) the consequences of his actions.





