Joel 2:2
Context2:2 It will be 1 a day of dreadful darkness, 2
a day of foreboding storm clouds, 3
like blackness 4 spread over the mountains.
It is a huge and powerful army 5 –
there has never been anything like it ever before,
and there will not be anything like it for many generations to come! 6
Jeremiah 30:7
Context30:7 Alas, what a terrible time of trouble it is! 7
There has never been any like it.
It is a time of trouble for the descendants of Jacob,
but some of them will be rescued out of it. 8
Amos 5:16-18
Context5:16 Because of Israel’s sins 9 this is what the Lord, the God who commands armies, the sovereign One, 10 says:
“In all the squares there will be wailing,
in all the streets they will mourn the dead. 11
They will tell the field workers 12 to lament
and the professional mourners 13 to wail.
5:17 In all the vineyards there will be wailing,
for I will pass through 14 your midst,” says the Lord.
5:18 Woe 15 to those who wish for the day of the Lord!
Why do you want the Lord’s day of judgment to come?
It will bring darkness, not light.
[2:2] 1 tn The phrase “It will be” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style.
[2:2] 2 tn Heb “darkness and gloom.” These two terms probably form a hendiadys here. This picture recalls the imagery of the supernatural darkness in Egypt during the judgments of the exodus (Exod 10:22). These terms are also frequently used as figures (metonymy of association) for calamity and divine judgment (Isa 8:22; 59:9; Jer 23:12; Zeph 1:15). Darkness is often a figure (metonymy of association) for death, dread, distress and judgment (BDB 365 s.v. חשֶׁךְ 3).
[2:2] 3 tn Heb “a day of cloud and darkness.”
[2:2] 4 tc The present translation here follows the proposed reading שְׁחֹר (shÿkhor, “blackness”) rather than the MT שַׁחַר (shakhar, “morning”). The change affects only the vocalization; the Hebrew consonants remain unchanged. Here the context calls for a word describing darkness. The idea of morning or dawn speaks instead of approaching light, which does not seem to fit here. The other words in the verse (e.g., “darkness,” “gloominess,” “cloud,” “heavy overcast”) all emphasize the negative aspects of the matter at hand and lead the reader to expect a word like “blackness” rather than “dawn.” However, NIrV paraphrases the MT nicely: “A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises.”
[2:2] 5 tn Heb “A huge and powerful people”; KJV, ASV “a great people and a strong.” Many interpreters understand Joel 2 to describe an invasion of human armies, either in past history (e.g., the Babylonian invasion of Palestine in the sixth century
[2:2] 6 tn Heb “it will not be repeated for years of generation and generation.”
[30:7] 7 tn Heb “Alas [or Woe] for that day will be great.” For the use of the particle “Alas” to signal a time of terrible trouble, even to sound the death knell for someone, see the translator’s note on 22:13.
[30:7] 8 tn Heb “It is a time of trouble for Jacob but he will be saved out of it.”
[5:16] 9 tn Heb “Therefore.” This logical connector relates back to the accusation of vv. 10-13, not to the parenthetical call to repentance in vv. 14-15. To indicate this clearly, the phrase “Because of Israel’s sins” is used in the translation.
[5:16] 10 tn Or “the Lord.” The Hebrew term translated “sovereign One” here is אֲדֹנָי (’adonay).
[5:16] 11 tn Heb “they will say, ‘Ah! Ah!’” The Hebrew term הוֹ (ho, “ah, woe”) is an alternate form of הוֹי (hoy), a word used to mourn the dead and express outwardly one’s sorrow. See 1 Kgs 13:30; Jer 22:18; 34:5. This wordplay follows quickly, as v. 18 begins with הוֹי (“woe”).
[5:16] 12 tn Or “farmers” (NIV, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[5:16] 13 tn Heb “those who know lamentation.”
[5:17] 14 sn The expression pass through your midst alludes to Exod 12:12, where the
[5:18] 15 tn The term הוֹי (hoy, “woe”) was used when mourning the dead (see the note on the word “dead” in 5:16). The prophet here either engages in role playing and mourns the death of the nation in advance or sarcastically taunts those who hold to this misplaced belief.