John 1:18
Context1:18 No one has ever seen God. The only one, 1 himself God, who is in closest fellowship with 2 the Father, has made God 3 known. 4
John 8:55
Context8:55 Yet 5 you do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him, 6 I would be a liar like you. But I do know him, and I obey 7 his teaching. 8
John 10:15
Context10:15 just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life 9 for 10 the sheep.
John 17:25-26
Context17:25 Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men 11 know that you sent me. 17:26 I made known your name to them, and I will continue to make it known, 12 so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”
[1:18] 1 tc The textual problem μονογενὴς θεός (monogenh" qeo", “the only God”) versus ὁ μονογενὴς υἱός (Jo monogenh" Juio", “the only son”) is a notoriously difficult one. Only one letter would have differentiated the readings in the
[1:18] 2 tn Grk “in the bosom of” (an idiom for closeness or nearness; cf. L&N 34.18; BDAG 556 s.v. κόλπος 1).
[1:18] 3 tn Grk “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[1:18] 4 sn Has made God known. In this final verse of the prologue, the climactic and ultimate statement of the earthly career of the Logos, Jesus of Nazareth, is reached. The unique One (John 1:14), the One who has taken on human form and nature by becoming incarnate (became flesh, 1:14), who is himself fully God (the Word was God, 1:1c) and is to be identified with the ever-living One of the Old Testament revelation (Exod 3:14), who is in intimate relationship with the Father, this One and no other has fully revealed what God is like. As Jesus said to Philip in John 14:9, “The one who has seen me has seen the Father.”
[8:55] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “Yet” to indicate the contrast present in the context.
[8:55] 6 tn Grk “If I say, ‘I do not know him.’”
[10:15] 9 tn Or “I die willingly.”
[10:15] 10 tn Or “on behalf of” or “for the sake of.”
[17:25] 11 tn The word “men” is not in the Greek text but is implied. The translation uses the word “men” here rather than a more general term like “people” because the use of the aorist verb ἔγνωσαν (egnwsan) implies that Jesus is referring to the disciples present with him as he spoke these words (presumably all of them men in the historical context), rather than to those who are yet to believe because of their testimony (see John 17:20).
[17:26] 12 tn The translation “will continue to make it known” is proposed by R. E. Brown (John [AB], 2:773).