NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

John 1:7

Context
1:7 He came as a witness 1  to testify 2  about the light, so that everyone 3  might believe through him.

John 12:32

Context
12:32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people 4  to myself.”

John 12:1

Context
Jesus’ Anointing

12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he 5  had raised from the dead.

John 2:4-6

Context
2:4 Jesus replied, 6  “Woman, 7  why are you saying this to me? 8  My time 9  has not yet come.” 2:5 His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.” 10 

2:6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, 11  each holding twenty or thirty gallons. 12 

Drag to resizeDrag to resize

[1:7]  1 tn Grk “came for a testimony.”

[1:7]  2 tn Or “to bear witness.”

[1:7]  3 tn Grk “all.”

[12:32]  4 tn Grk “all.” The word “people” is not in the Greek text but is supplied for stylistic reasons and for clarity (cf. KJV “all men”).

[12:1]  5 tn Grk “whom Jesus,” but a repetition of the proper name (Jesus) here would be redundant in the English clause structure, so the pronoun (“he”) is substituted in the translation.

[2:4]  6 tn Grk “and Jesus said to her.”

[2:4]  7 sn The term Woman is Jesus’ normal, polite way of addressing women (Matt 15:28, Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15). But it is unusual for a son to address his mother with this term. The custom in both Hebrew (or Aramaic) and Greek would be for a son to use a qualifying adjective or title. Is there significance in Jesus’ use here? It probably indicates that a new relationship existed between Jesus and his mother once he had embarked on his public ministry. He was no longer or primarily only her son, but the “Son of Man.” This is also suggested by the use of the same term in 19:26 in the scene at the cross, where the beloved disciple is “given” to Mary as her “new” son.

[2:4]  8 tn Grk “Woman, what to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι (ti emoi kai soi, gunai) is Semitic in origin. The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) implies merely disengagement. Mere disengagement is almost certainly to be understood here as better fitting the context (although some of the Greek Fathers took the remark as a rebuke to Mary, such a rebuke is unlikely).

[2:4]  9 tn Grk “my hour” (referring to the time of Jesus’ crucifixion and return to the Father).

[2:5]  10 tn The pronoun “it” is not in the Greek text, but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.

[2:6]  11 tn Grk “for the purification of the Jews.”

[2:6]  12 tn Grk “holding two or three metretes” (about 75 to 115 liters). Each of the pots held 2 or 3 μετρηταί (metrhtai). A μετρητῆς (metrhths) was about 9 gallons (40 liters); thus each jar held 18-27 gallons (80-120 liters) and the total volume of liquid involved was 108-162 gallons (480-720 liters).



created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA