John 3:11
Context3:11 I tell you the solemn truth, 1 we speak about what we know and testify about what we have seen, but 2 you people 3 do not accept our testimony. 4
John 20:25
Context20:25 The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, 5 “Unless I see the wounds 6 from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!” 7
[3:11] 1 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
[3:11] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to show the contrast present in the context.
[3:11] 3 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in the translation to indicate that the verb is second person plural (referring to more than Nicodemus alone).
[3:11] 4 sn Note the remarkable similarity of Jesus’ testimony to the later testimony of the Apostle John himself in 1 John 1:2: “And we have seen and testify and report to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us.” This is only one example of how thoroughly the author’s own thoughts were saturated with the words of Jesus (and also how difficult it is to distinguish the words of Jesus from the words of the author in the Fourth Gospel).
[20:25] 5 tn Grk “but he said to them.”
[20:25] 7 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. The use of “it” here as direct object of the verb πιστεύσω (pisteusw) specifies exactly what Thomas was refusing to believe: that Jesus had risen from the dead, as reported by his fellow disciples. Otherwise the English reader may be left with the impression Thomas was refusing to “believe in” Jesus, or “believe Jesus to be the Christ.” The dramatic tension in this narrative is heightened when Thomas, on seeing for himself the risen Christ, believes more than just the resurrection (see John 20:28).





