John 9:10-11
Context9:10 So they asked him, 1 “How then were you made to see?” 2 9:11 He replied, 3 “The man called Jesus made mud, 4 smeared it 5 on my eyes and told me, 6 ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.” 7
John 9:15
Context9:15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. 8 He replied, 9 “He put mud 10 on my eyes and I washed, and now 11 I am able to see.”
John 9:26-27
Context9:26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?” 12 9:27 He answered, 13 “I told you already and you didn’t listen. 14 Why do you want to hear it 15 again? You people 16 don’t want to become his disciples too, do you?”
[9:10] 1 tn Grk “So they were saying to him.”
[9:10] 2 tn Grk “How then were your eyes opened” (an idiom referring to restoration of sight).
[9:11] 3 tn Grk “That one answered.”
[9:11] 4 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
[9:11] 5 tn Grk “and smeared.” Direct objects in Greek were often omitted when obvious from the context.
[9:11] 7 tn Or “and I gained my sight.”
[9:15] 8 tn Or “how he had become able to see.”
[9:15] 9 tn Grk “And he said to them.”
[9:15] 10 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
[9:15] 11 tn The word “now” is not in the Greek text, but is supplied to indicate the contrast between the man’s former state (blind) and his present state (able to see).
[9:26] 12 tn Grk “open your eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
[9:27] 13 tn Grk “He answered them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.
[9:27] 14 tn Grk “you did not hear.”
[9:27] 15 tn “It” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when they were clearly implied in the context.
[9:27] 16 tn The word “people” is supplied in the translation to clarify the plural Greek pronoun and verb.