John 9:15
Context9:15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. 1 He replied, 2 “He put mud 3 on my eyes and I washed, and now 4 I am able to see.”
John 9:21
Context9:21 But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. 5 Ask him, he is a mature adult. 6 He will speak for himself.”
John 9:26
Context9:26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?” 7
John 3:9
Context3:9 Nicodemus replied, 8 “How can these things be?” 9
Ecclesiastes 11:5
Context11:5 Just as you do not know the path 10 of the wind,
or how the bones form 11 in the womb of a pregnant woman, 12
so you do not know the work of God who makes everything.
Mark 4:27
Context4:27 He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
Mark 4:1
Context4:1 Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while 13 the whole crowd was on the shore by the lake.
Colossians 1:1
Context1:1 From Paul, 14 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
[9:15] 1 tn Or “how he had become able to see.”
[9:15] 2 tn Grk “And he said to them.”
[9:15] 3 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
[9:15] 4 tn The word “now” is not in the Greek text, but is supplied to indicate the contrast between the man’s former state (blind) and his present state (able to see).
[9:21] 5 tn Grk “who opened his eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
[9:21] 6 tn Or “he is of age.”
[9:26] 7 tn Grk “open your eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
[3:9] 8 tn Grk “Nicodemus answered and said to him.”
[3:9] 9 sn “How can these things be?” is Nicodemus’ answer. It is clear that at this time he has still not grasped what Jesus is saying. Note also that this is the last appearance of Nicodemus in the dialogue. Having served the purpose of the author, at this point he disappears from the scene. As a character in the narrative, he has served to illustrate the prevailing Jewish misunderstanding of Jesus’ teaching about the necessity of a new, spiritual birth from above. Whatever parting words Nicodemus might have had with Jesus, the author does not record them.
[11:5] 10 tn Heb “what is the way of the wind.” Some take these words with what follows: “how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman.” There is debate whether הָרוּחַ מַה־דֶּרֶךְ (mah-derekh haruakh) refers to the wind (“the path of the wind”) or the human spirit of a child in the mother’s womb (“how the spirit comes”). The LXX understood it as the wind: “the way of the wind” (ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος, Jh Jodos tou pneumatos); however, the Targum and Vulgate take it as the human spirit. The English versions are divided: (1) spirit: “the way of the spirit” (KJV, YLT, Douay); “the breath of life” (NAB); “how a pregnant woman comes to have…a living spirit in her womb” (NEB); “how the lifebreath passes into the limbs within the womb of the pregnant woman” (NJPS); “how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child” (RSV); “how the breath comes to the bones in the mother’s womb” (NRSV); and (2) wind: “the way of the wind” (ASV, RSV margin); “the path of the wind” (NASB, NIV); and “how the wind blows” (MLB, Moffatt).
[11:5] 11 tn The term “form” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
[11:5] 12 tn Heb “the one who is full.” The feminine adjective מְלֵאָה (mÿle’ah, from מָלֵא, male’, “full”) is used as a substantive referring to a pregnant woman whose womb is filled with her infant (HALOT 584 s.v. מָלֵא 2; BDB 571 s.v. מָלֵא). This term is used in reference to a pregnant woman in later Hebrew (HALOT 584 s.v. מָלֵא). The LXX understood the term in this sense: κυοφορούσης (kuoforoushs, “pregnant woman”).
[4:1] 13 tn Grk “and all the crowd.” The clause in this phrase, although coordinate in terms of grammar, is logically subordinate to the previous clause.
[1:1] 14 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.