Jonah 1:13
Context1:13 Instead, they tried to row 1 back to land, 2 but they were not able to do so 3 because the storm kept growing worse and worse. 4
Jonah 2:9
Context2:9 But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration 5 of praise; 6
[1:13] 1 sn The word translated row is used in Ezekiel to describe digging through a wall (Ezek 8:8; 12:5, 7, 12). Its use in Jonah pictures the sailors digging into the water with their oars as hard as they could.
[1:13] 2 sn The word for land here is associated with a Hebrew verb meaning “to be dry” and is the same noun used in v. 9 of dry ground in contrast with the sea, both made by the
[1:13] 3 tn Heb “but they were not able.” The phrase “to do so” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons.
[1:13] 4 tn Heb “the sea was walking and storming.” See the note on the same idiom in v. 11.
[2:9] 5 tn Heb “voice” or “sound.”
[2:9] 6 tc The MT reads בְּקוֹל תּוֹדָה (bÿqol todah, “with a voice of thanksgiving”). Some
[2:9] 7 tn The verbs translated “I will sacrifice” and “I will pay” are Hebrew cohortatives, expressing Jonah’s resolve and firm intention.
[2:9] 8 tn Heb “what I have vowed I will pay.” Jonah promises to offer a sacrifice and publicly announce why he is thankful. For similar pledges, see Pss 22:25-26; 50:14-15; 56:12; 69:29-33; 71:14-16, 22-24; 86:12-13; 116:12-19.
[2:9] 9 tn Or “deliverance” (NAB, NRSV).
[2:9] 10 tn Or “comes from the





