Joshua 19:46
Context19:46 the waters of Jarkon, and Rakkon, including the territory in front of Joppa.
Joshua 19:2
Context19:2 Their assigned land included 1 Beer Sheba, 2 Moladah,
Joshua 2:16
Context2:16 She told them, “Head 3 to the hill country, so the ones chasing you don’t find you. 4 Hide from them there for three days, long enough for those chasing you 5 to return. Then you can be on your way.”
Acts 9:36
Context9:36 Now in Joppa 6 there was a disciple named Tabitha (which in translation means 7 Dorcas). 8 She was continually doing good deeds and acts of charity. 9
[19:2] 1 tn Heb “and they had in their inheritance.”
[19:2] 2 tc The MT has “and Sheba” listed after “Beer Sheba.” The LXX suggests “Shema.” The Hebrew text appears to be corrupt, since the form “Sheba” duplicates the latter part of the preceding name. If Sheba (or Shema) is retained, the list numbers fourteen, one more than the number given in the concluding summary (v. 6).
[2:16] 4 tn Heb “so that the pursuers might not meet you.”
[2:16] 5 tn Heb “the pursuers.” The object (“you”) is not in the Hebrew text but is implied.
[9:36] 6 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19).
[9:36] 7 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145.
[9:36] 8 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.”
[9:36] 9 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).