Lamentations 4:5
Contextה (He)
4:5 Those who once feasted on delicacies 1
are now starving to death 2 in the streets.
Those who grew up 3 wearing expensive clothes 4
are now dying 5 amid garbage. 6
Lamentations 4:16
Contextפ (Pe)
4:16 The Lord himself 7 has scattered them;
he no longer watches over them.
They did not honor the priests; 8
they did not show favor to the elders. 9
Lamentations 5:12
Context5:12 Princes were hung by their hands;
elders were mistreated. 10
Lamentations 5:14
Context5:14 The elders are gone from the city gate;
the young men have stopped playing their music.
Job 2:13
Context2:13 Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain 11 was very great. 12
Isaiah 3:26
Context3:26 Her gates will mourn and lament;
deprived of her people, she will sit on the ground. 13
Isaiah 47:1
Context47:1 “Fall down! Sit in the dirt,
O virgin 14 daughter Babylon!
Sit on the ground, not on a throne,
O daughter of the Babylonians!
Indeed, 15 you will no longer be called delicate and pampered.
Isaiah 47:5
Context47:5 “Sit silently! Go to a hiding place, 16
O daughter of the Babylonians!
Indeed, 17 you will no longer be called ‘Queen of kingdoms.’
[4:5] 1 tn Heb “eaters of delicacies.” An alternate English gloss would be “connoisseurs of fine foods.”
[4:5] 2 tn Heb “are desolate.”
[4:5] 4 tn Heb “in purple.” The term תוֹלָע (tola’, “purple”) is a figurative description of expensive clothing: it is a metonymy of association: the color of the dyed clothes (= purple) stands for the clothes themselves.
[4:5] 5 tn Heb “embrace garbage.” One may also translate “rummage through” (cf. NCV “pick through trash piles”; TEV “pawing through refuse”; NLT “search the garbage pits.”
[4:5] 6 tn The Hebrew word אַשְׁפַּתּוֹת (’ashpatot) can also mean “ash heaps.” Though not used as a combination elsewhere, to “embrace ash heaps” might also envision a state of mourning or even dead bodies lying on the ash heaps.
[4:16] 7 tn Heb “the face of the
[4:16] 8 tc The MT reads the plural verb לֹא נָשָׂאוּ (lo’ nasa’u, “they did not lift up”), Qal perfect 3rd person common plural from נָשָׂא (nasa’, “to lift up” the face); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא נָשָׂא (lo’ nasa’, “he did not lift up”), Qal perfect 3rd person masculine singular from נָשָׂא (nasa’). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that כֹהֲנִים (kohanim, “the priests”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “(the faces of ) the priests were not lifted up.”
[4:16] 9 tc The MT reads the plural verb לֹא חָנָנוּ (lo’ khananu, “they did not show favor”), Qal perfect 3rd person common plural from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא חָנַן (lo’ khanan, “he did not show favor”), Qal perfect 3rd person masculine singular from חָנַן (khanan). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that זְקֵנִים (zÿqenim, “the elders”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “the elders were not shown favor/mercy.”
[5:12] 10 tn Heb “elders were shown no respect.” The phrase “shown no respect” is an example of tapeinosis, a figurative expression of understatement: to show no respect to elders = to terribly mistreat elders.
[2:13] 11 tn The word כְּאֵב (kÿ’ev) means “pain” – both mental and physical pain. The translation of “grief” captures only part of its emphasis.
[2:13] 12 sn The three friends went into a more severe form of mourning, one that is usually reserved for a death. E. Dhorme says it is a display of grief in its most intense form (Job, 23); for one of them to speak before the sufferer spoke would have been wrong.
[3:26] 13 tn Heb “she will be empty, on the ground she will sit.” Jerusalem is personified as a destitute woman who sits mourning the empty city.
[47:1] 14 tn בְּתוּלַה (bÿtulah) often refers to a virgin, but the phrase “virgin daughter” is apparently stylized (see also 23:12; 37:22). In the extended metaphor of this chapter, where Babylon is personified as a queen (vv. 5, 7), she is depicted as being both a wife and mother (vv. 8-9).
[47:1] 15 tn Or “For” (NASB, NRSV).
[47:5] 16 tn Heb “darkness,” which may indicate a place of hiding where a fugitive would seek shelter and protection.