Leviticus 17:10
Context17:10 “‘Any man 1 from the house of Israel or from the foreigners who reside 2 in their 3 midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 4
Leviticus 26:17
Context26:17 I will set my face against you. You will be struck down before your enemies, those who hate you will rule over you, and you will flee when there is no one pursuing you.
Jeremiah 44:11
Context44:11 “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you, 5 even to the point of destroying all the Judeans here. 6
Ezekiel 14:7-8
Context14:7 For when anyone from the house of Israel, or the foreigner who lives in Israel, separates himself from me and erects his idols in his heart and sets the obstacle leading to his iniquity before his face, and then consults a prophet to seek something from me, I the Lord am determined to answer him personally. 14:8 I will set my face against that person and will make him an object lesson and a byword 7 and will cut him off from among my people. Then you will know that I am the Lord.
Amos 9:4
Context9:4 Even when their enemies drive them into captivity, 8
from there 9 I will command the sword to kill them.
I will not let them out of my sight;
they will experience disaster, not prosperity.” 10
[17:10] 1 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
[17:10] 2 tn Heb “from the sojourner who sojourns.”
[17:10] 3 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
[17:10] 4 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).
[44:11] 5 tn Heb “Behold I am setting my face against you for evil/disaster.” For the meaning of the idiom “to set the face to/against” see the translator’s note on 42:15 and compare the references listed there.
[44:11] 6 tn Heb “and to destroy all Judah.” However, this statement must be understood within the rhetoric of the passage (see vv. 7-8 and the study note on v. 8) and within the broader context of the
[9:4] 8 tn Heb “Even if they go into captivity before their enemies.”
[9:4] 9 tn Or perhaps simply, “there,” if the מ (mem) prefixed to the adverb is dittographic (note the preceding word ends in mem).
[9:4] 10 tn Heb “I will set my eye on them for disaster, not good.”