Leviticus 26:30
Context26:30 I will destroy your high places and cut down your incense altars, 1 and I will stack your dead bodies on top of the lifeless bodies of your idols. 2 I will abhor you. 3
Deuteronomy 12:2-3
Context12:2 You must by all means destroy 4 all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree. 5 12:3 You must tear down their altars, shatter their sacred pillars, 6 burn up their sacred Asherah poles, 7 and cut down the images of their gods; you must eliminate their very memory from that place.
Deuteronomy 12:2
Context12:2 You must by all means destroy 8 all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree. 9
Deuteronomy 16:4
Context16:4 There must not be a scrap of yeast within your land 10 for seven days, nor can any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until the next morning. 11
[26:30] 1 sn Regarding these cultic installations, see the remarks in B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 188, and R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:903. The term rendered “incense altars” might better be rendered “sanctuaries [of foreign deities]” or “stelae.”
[26:30] 2 tn The translation reflects the Hebrew wordplay “your corpses…the corpses of your idols.” Since idols, being lifeless, do not really have “corpses,” the translation uses “dead bodies” for people and “lifeless bodies” for the idols.
[26:30] 3 tn Heb “and my soul will abhor you.”
[12:2] 4 tn Heb “destroying you must destroy”; KJV “Ye shall utterly (surely ASV) destroy”; NRSV “must demolish completely.” The Hebrew infinitive absolute precedes the verb for emphasis, which is reflected in the translation by the words “by all means.”
[12:2] 5 sn Every leafy tree. This expression refers to evergreens which, because they keep their foliage throughout the year, provided apt symbolism for nature cults such as those practiced in Canaan. The deity particularly in view is Asherah, wife of the great god El, who was considered the goddess of fertility and whose worship frequently took place at shrines near or among clusters (groves) of such trees (see also Deut 7:5). See J. Hadley, NIDOTTE 1:569-70; J. DeMoor, TDOT 1:438-44.
[12:3] 6 sn Sacred pillars. These are the stelae (stone pillars; the Hebrew term is מַצֵּבֹת, matsevot) associated with Baal worship, perhaps to mark a spot hallowed by an alleged visitation of the gods. See also Deut 7:5.
[12:3] 7 sn Sacred Asherah poles. The Hebrew term (plural) is אֲשֵׁרִים (’asherim). See note on the word “(leafy) tree” in v. 2, and also Deut 7:5.
[12:2] 8 tn Heb “destroying you must destroy”; KJV “Ye shall utterly (surely ASV) destroy”; NRSV “must demolish completely.” The Hebrew infinitive absolute precedes the verb for emphasis, which is reflected in the translation by the words “by all means.”
[12:2] 9 sn Every leafy tree. This expression refers to evergreens which, because they keep their foliage throughout the year, provided apt symbolism for nature cults such as those practiced in Canaan. The deity particularly in view is Asherah, wife of the great god El, who was considered the goddess of fertility and whose worship frequently took place at shrines near or among clusters (groves) of such trees (see also Deut 7:5). See J. Hadley, NIDOTTE 1:569-70; J. DeMoor, TDOT 1:438-44.
[16:4] 10 tn Heb “leaven must not be seen among you in all your border.”
[16:4] 11 tn Heb “remain all night until the morning” (so KJV, ASV). This has been simplified in the translation for stylistic reasons.