Luke 1:27-38
Context1:27 to a virgin engaged 1 to a man whose name was Joseph, a descendant of David, 2 and the virgin’s name was Mary. 1:28 The 3 angel 4 came 5 to her and said, “Greetings, favored one, 6 the Lord is with you!” 7 1:29 But 8 she was greatly troubled 9 by his words and began to wonder about the meaning of this greeting. 10 1:30 So 11 the angel said to her, “Do not be afraid, 12 Mary, for you have found favor 13 with God! 1:31 Listen: 14 You will become pregnant 15 and give birth to 16 a son, and you will name him 17 Jesus. 18 1:32 He 19 will be great, 20 and will be called the Son of the Most High, 21 and the Lord God will give him the throne of his father 22 David. 1:33 He 23 will reign over the house of Jacob 24 forever, and his kingdom will never end.” 1:34 Mary 25 said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 26 a man?” 1:35 The angel replied, 27 “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow 28 you. Therefore the child 29 to be born 30 will be holy; 31 he will be called the Son of God.
1:36 “And look, 32 your relative 33 Elizabeth has also become pregnant with 34 a son in her old age – although she was called barren, she is now in her sixth month! 35 1:37 For nothing 36 will be impossible with God.” 1:38 So 37 Mary said, “Yes, 38 I am a servant 39 of the Lord; let this happen to me 40 according to your word.” 41 Then 42 the angel departed from her.
[1:27] 1 tn Or “promised in marriage.”
[1:27] 2 tn Grk “Joseph, of the house of David.”
[1:28] 3 tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:28] 4 tn Grk “And coming to her, he said”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
[1:28] 5 tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[1:28] 6 tn The address, “favored one” (a perfect participle, Grk “Oh one who is favored”) points to Mary as the recipient of God’s grace, not a bestower of it. She is a model saint in this passage, one who willingly receives God’s benefits. The Vulgate rendering “full of grace” suggests something more of Mary as a bestower of grace, but does not make sense here contextually.
[1:28] 7 tc Most
[1:29] 8 tc Most
[1:29] 9 sn On the phrase greatly troubled see 1:12. Mary’s reaction was like Zechariah’s response.
[1:29] 10 tn Grk “to wonder what kind of greeting this might be.” Luke often uses the optative this way to reveal a figure’s thinking (3:15; 8:9; 18:36; 22:23).
[1:30] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that Gabriel’s statement is a response to Mary’s perplexity over the greeting.
[1:30] 12 sn Do not be afraid. See 1:13 for a similar statement to Zechariah.
[1:31] 14 tn Grk “And behold.”
[1:31] 15 tn Grk “you will conceive in your womb.”
[1:31] 17 tn Grk “you will call his name.”
[1:31] 18 tn See v. 13 for a similar construction.
[1:32] 20 sn Compare the description of Jesus as great here with 1:15, “great before the Lord.” Jesus is greater than John, since he is Messiah compared to a prophet. Great is stated absolutely without qualification to make the point.
[1:32] 21 sn The expression Most High is a way to refer to God without naming him. Such avoiding of direct reference to God was common in 1st century Judaism out of reverence for the divine name.
[1:33] 23 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. A new sentence is begun here in the translation because of the length of the sentence in Greek.
[1:33] 24 tn Or “over Israel.”
[1:34] 25 tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:34] 26 tn Grk “have not known.” The expression in the Greek text is a euphemism for sexual relations. Mary seems to have sensed that the declaration had an element of immediacy to it that excluded Joseph. Many modern translations render this phrase “since I am a virgin,” but the Greek word for virgin is not used in the text, and the euphemistic expression is really more explicit, referring specifically to sexual relations.
[1:35] 27 tn Grk “And the angel said to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The pronoun αὐτῇ (auth, “to her”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English.
[1:35] 28 sn The phrase will overshadow is a reference to God’s glorious presence at work (Exod 40:34-35; Ps 91:4).
[1:35] 29 tn Or “the one born holy will be called the Son of God.” The wording of this phrase depends on whether the adjective is a predicate adjective, as in the text, or is an adjective modifying the participle serving as the subject. The absence of an article with the adjective speaks for a predicate position. Other less appealing options supply a verb for “holy”; thus “the one who is born will be holy”; or argue that both “holy” and “Son of God” are predicates, so “The one who is born will be called holy, the Son of God.”
[1:35] 30 tc A few
[1:35] 31 tn Or “Therefore the holy child to be born will be called the Son of God.” There are two ways to understand the Greek phrase τὸ γεννώμενον ἅγιον (to gennwmenon {agion) here. First, τὸ γεννώμενον could be considered a substantival participle with ἅγιον as an adjective in the second predicate position, thus making a complete sentence; this interpretation is reflected in the translation above. Second, τὸ ἅγιον could be considered a substantival adjective with γεννώμενον acting as an adjectival participle, thus making the phrase the subject of the verb κληθήσεται (klhqhsetai); this interpretation is reflected in the alternative reading. Treating the participle γεννώμενον as adjectival is a bit unnatural for the very reason that it forces one to understand ἅγιον as substantival; this introduces a new idea in the text with ἅγιον when an already new topic is being introduced with γεννώμενον. Semantically this would overload the new subject introduced at this point. For this reason the first interpretation is preferred.
[1:36] 33 tn Some translations render the word συγγενίς (sungeni") as “cousin” (so Phillips) but the term is not necessarily this specific.
[1:36] 34 tn Or “has conceived.”
[1:36] 35 tn Grk “and this is the sixth month for her who was called barren.” Yet another note on Elizabeth’s loss of reproach also becomes a sign of the truth of the angel’s declaration.
[1:37] 36 tn In Greek, the phrase πᾶν ῥῆμα (pan rJhma, “nothing”) has an emphatic position, giving it emphasis as the lesson in the entire discussion. The remark is a call for faith.
[1:38] 37 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the transition to a new topic.
[1:38] 39 tn Traditionally, “handmaid”; Grk “slave woman.” Though δούλη (doulh) is normally translated “woman servant,” the word does not bear the connotation of a free woman serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times… in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. δοῦλος). The most accurate translation is “bondservant,” sometimes found in the ASV for δοῦλος (doulos), in that it often indicates one who sells himself or herself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[1:38] 40 tn Grk “let this be to me.”
[1:38] 41 sn The remark according to your word is a sign of Mary’s total submission to God’s will, a response that makes her exemplary.
[1:38] 42 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.