Luke 12:15
Context12:15 Then 1 he said to them, “Watch out and guard yourself from 2 all types of greed, 3 because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
Romans 1:29
Context1:29 They are filled 4 with every kind of unrighteousness, wickedness, covetousness, malice. They are rife with 5 envy, murder, strife, deceit, hostility. They are gossips,
Colossians 3:5
Context3:5 So put to death whatever in your nature belongs to the earth: 6 sexual immorality, impurity, shameful passion, 7 evil desire, and greed which is idolatry.
Colossians 3:2
Context3:2 Keep thinking about things above, not things on the earth,
Colossians 2:3
Context2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
Colossians 2:14-15
Context2:14 He has destroyed 8 what was against us, a certificate of indebtedness 9 expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross. 2:15 Disarming 10 the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross. 11
Jude 1:11
Context1:11 Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, 12 and because of greed 13 have abandoned themselves 14 to 15 Balaam’s error; hence, 16 they will certainly perish 17 in Korah’s rebellion.
Jude 1:16
Context1:16 These people are grumblers and 18 fault-finders who go 19 wherever their desires lead them, 20 and they give bombastic speeches, 21 enchanting folks 22 for their own gain. 23
Revelation 18:12-13
Context18:12 cargo such as gold, silver, 24 precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, 25 scarlet cloth, 26 all sorts of things made of citron wood, 27 all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble, 18:13 cinnamon, spice, 28 incense, perfumed ointment, 29 frankincense, 30 wine, olive oil and costly flour, 31 wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, 32 slaves and human lives. 33
[12:15] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[12:15] 2 tn See L&N 13.154 for this use of the middle voice of φυλάσσω (fulassw) in this verse.
[12:15] 3 tn Or “avarice,” “covetousness.” Note the warning covers more than money and gets at the root attitude – the strong desire to acquire more and more possessions and experiences.
[1:29] 4 tn Grk “being filled” or “having been filled,” referring to those described in v. 28. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:29] 5 tn Grk “malice, full of,” continuing the description. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[3:5] 6 tn Grk “the members which are on the earth.” See BDAG 628 s.v. μέλος 1, “put to death whatever in you is worldly.”
[2:14] 8 tn The participle ἐξαλείψας (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezwopoihsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2.
[2:14] 9 tn On the translation of χειρόγραφον (ceirografon), see BDAG 1083 s.v. which refers to it as “a certificate of indebtedness.”
[2:15] 10 tn See BDAG 100 s.v. ἀπεκδύομαι 2.
[2:15] 11 tn The antecedent of the Greek pronoun αὐτῷ (autw) could either be “Christ” or the “cross.” There are several reasons for choosing “the cross” as the antecedent for αὐτῷ in verse 15: (1) The nearest antecedent is τῷ σταυρῷ (tw staurw) in v. 14; (2) the idea of ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησία (edeigmatisen en parrhsia, “made a public disgrace”) seems to be more in keeping with the idea of the cross; (3) a reference to Christ seems to miss the irony involved in the idea of triumph – the whole point is that where one would expect defeat, there came the victory; (4) if Christ is the subject of the participles in v. 15 then almost certainly the cross is the referent for αὐτῷ. Thus the best solution is to see αὐτῷ as a reference to the cross and the preposition ἐν (en) indicating “means” (i.e., by means of the cross) or possibly (though less likely) location (on the cross).
[1:11] 12 tn Or “they have gone the way of Cain.”
[1:11] 14 tn The verb ἐκχέω (ekcew) normally means “pour out.” Here, in the passive, it occasionally has a reflexive idea, as BDAG 312 s.v. 3. suggests (with extra-biblical examples).
[1:11] 16 tn Grk “and.” See note on “perish” later in this verse.
[1:11] 17 tn The three verbs in this verse are all aorist indicative (“have gone down,” “have abandoned,” “have perished”). Although the first and second could be considered constative or ingressive, the last is almost surely proleptic (referring to the certainty of their future judgment). Although it may seem odd that a proleptic aorist is so casually connected to other aorists with a different syntactical force, it is not unparalleled (cf. Rom 8:30).
[1:16] 18 tn “And” is not in Greek, but is supplied for the sake of English style.
[1:16] 19 tn Or “going.” Though the participle is anarthrous, so also is the subject. Thus, the participle could be either adverbial or adjectival.
[1:16] 20 tn Grk “(who go/going) according to their own lusts.”
[1:16] 21 tn Grk “and their mouth speaks bombastic things.”
[1:16] 22 sn Enchanting folks (Grk “awing faces”) refers to the fact that the speeches of these false teachers are powerful and seductive.
[1:16] 23 tn Or “to their own advantage.”
[18:12] 24 tn Grk “and silver,” but καί (kai) has not been translated before most of these terms since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more
[18:12] 25 tn On this term BDAG 924-25 s.v. σιρικός states, “per. to silk from Ser, subst. τὸ σιρικόν silk cloth or garments w. other costly materials Rv 18:12.”
[18:12] 26 tn On the translation of κόκκινον (kokkinon) as “scarlet cloth” see L&N 6.170.
[18:12] 27 tn On the phrase πᾶν ξύλον θύϊνον (pan xulon quinon) L&N 3.63 states, “pertaining to being made or consisting of citron wood (that is, from a citron tree) – ‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects made of ivory’ Re 18:12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often candied. In Re 18:12, however, the focus is upon the fine quality of the wood.”
[18:13] 28 tn On the term ἄμωμον (amwmon) L&N 5.23 states, “a generic term for any kind of spice, though often a specific reference to amomum, an Indian type of spice – ‘spice, amomum.’ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα ‘cinnamon and spice and incense’ Re 18:13. In most translations ἄμωμον is interpreted as spice in general.”
[18:13] 29 tn Or “myrrh,” a strong aromatic ointment often used to prepare a body for burial (L&N 6.205).
[18:13] 30 tn The Greek term λίβανος (libano") refers to the aromatic resin of a certain type of tree (L&N 6.212).
[18:13] 31 tn On σεμίδαλις (semidali") L&N 5.10 states, “a fine grade of wheat flour – ‘fine flour.’ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον ‘wine and oil and fine flour and wheat’ Re 18:13. In some languages ‘fine flour’ may be best expressed as ‘expensive flour.’ Such a rendering fits well the context of Re 18:13.”
[18:13] 32 tn Or “and wagons.” On the term ῥέδη (rJedh) see L&N 6.53: “a four-wheeled carriage or wagon used for travel or the transportation of loads – ‘carriage, wagon.’ The term ῥέδη occurs only in Re 18:13 in a list of products bought and sold by merchants.”
[18:13] 33 tn Grk “and bodies and souls of men.” This could be understood (1) as a hendiadys (two things mentioned = one thing meant), referring only to slave trade; (2) it could be referring to two somewhat different concepts: slavery (bodies) and the cheapness of human life – some of the items earlier in the list of merchandise were to be obtained only at great cost of human life; or (3) a somewhat related idea, that the trade is in not just physical bodies (slavery) but human souls (people whose lives are destroyed through this trade).