Luke 13:14
Context13:14 But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 1 should be done! 2 So come 3 and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”
Acts 13:15
Context13:15 After the reading from the law and the prophets, 4 the leaders of the synagogue 5 sent them a message, 6 saying, “Brothers, 7 if you have any message 8 of exhortation 9 for the people, speak it.” 10
Acts 18:8
Context18:8 Crispus, the president of the synagogue, 11 believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it 12 believed and were baptized.
Acts 18:17
Context18:17 So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, 13 and began to beat 14 him in front of the judgment seat. 15 Yet none of these things were of any concern 16 to Gallio.
[13:14] 1 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
[13:14] 2 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
[13:14] 3 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[13:15] 4 sn After the reading from the law and the prophets. In the 1st century Jewish synagogue, it was customary after the reading of the Torah (law) and prophets for men to give exhortation from the scriptures.
[13:15] 5 tn Normally ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). Since the term is plural here, however, and it would sound strange to the English reader to speak of “the presidents of the synagogue,” the alternative translation “leaders” is used. “Rulers” would also be acceptable, but does not convey quite the same idea.
[13:15] 6 tn Grk “sent to them”; the word “message” is an understood direct object. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[13:15] 7 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.
[13:15] 9 tn Or “encouragement.”
[18:8] 11 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “leader/president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93).
[18:8] 12 tn Or “who heard him,” or “who heard Paul.” The ambiguity here results from the tendency of Greek to omit direct objects, which must be supplied from the context. The problem is that no less than three different ones may be supplied here: (1) “him,” referring to Crispus, but this is not likely because there is no indication in the context that Crispus began to speak out about the Lord; this is certainly possible and even likely, but more than the text here affirms; (2) “Paul,” who had been speaking in the synagogue and presumably, now that he had moved to Titius Justus’ house, continued speaking to the Gentiles; or (3) “about it,” that is, the Corinthians who heard about Crispus’ conversion became believers. In the immediate context this last is most probable, since the two incidents are juxtaposed. Other, less obvious direct objects could also be supplied, such as “heard the word of God,” “heard the word of the Lord,” etc., but none of these are obvious in the immediate context.
[18:17] 13 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “leader/president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93).
[18:17] 14 tn The imperfect verb ἔτυπτον (etupton) has been translated as an ingressive imperfect.
[18:17] 15 sn See the note on the term judgment seat in 18:12.
[18:17] 16 tn L&N 25.223 has “‘none of these things were of any concern to Gallio’ Ac 18:17.”