Luke 3:11
Context3:11 John 1 answered them, 2 “The person who has two tunics 3 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
Luke 3:2
Context3:2 during the high priesthood 4 of Annas and Caiaphas, the word 5 of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. 6
Luke 4:13
Context4:13 So 7 when the devil 8 had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time. 9
[3:11] 1 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
[3:11] 2 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
[3:11] 3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[3:2] 4 sn Use of the singular high priesthood to mention two figures is unusual but accurate, since Annas was the key priest from
[3:2] 5 tn The term translated “word” here is not λόγος (logos) but ῥῆμα (rJhma), and thus could refer to the call of the Lord to John to begin ministry.
[4:13] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary.
[4:13] 8 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.