[1:13] 1 tn The passive means that the prayer was heard by God.
[1:13] 2 tn Grk “a son, and you”; καί (kai) has not been translated. Instead a semicolon is used in the translation for stylistic reasons.
[1:13] 3 tn Grk “you will call his name John.” The future tense here functions like a command (see ExSyn 569-70). This same construction occurs in v. 31.
[1:60] 4 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.
[1:60] 5 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.
[1:60] 6 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”
[1:60] 7 sn “No! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).