Luke 15:13
Context15:13 After 1 a few days, 2 the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered 3 his wealth 4 with a wild lifestyle.
Luke 15:22-23
Context15:22 But the father said to his slaves, 5 ‘Hurry! Bring the best robe, 6 and put it on him! Put a ring on his finger 7 and sandals 8 on his feet! 15:23 Bring 9 the fattened calf 10 and kill it! Let us eat 11 and celebrate,
[15:13] 1 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:13] 2 tn Grk “after not many days.”
[15:13] 3 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).
[15:13] 4 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).
[15:22] 5 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
[15:22] 6 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
[15:22] 7 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
[15:22] 8 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.
[15:23] 9 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[15:23] 10 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
[15:23] 11 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.