Luke 23:23
Context23:23 But they were insistent, 1 demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
Matthew 27:22-25
Context27:22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” 2 They all said, “Crucify him!” 3 27:23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
27:24 When 4 Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 5 27:25 In 6 reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
Mark 15:13
Context15:13 They shouted back, “Crucify 7 him!”
John 19:15
Context19:15 Then they 8 shouted out, “Away with him! Away with him! 9 Crucify 10 him!” Pilate asked, 11 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
[23:23] 1 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like 23:5.
[27:22] 2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[27:22] 3 tn Grk “Him – be crucified!” The third person imperative is difficult to translate because English has no corresponding third person form for the imperative. The traditional translation “Let him be crucified” sounds as if the crowd is giving consent or permission. “He must be crucified” is closer, but it is more natural in English to convert the passive to active and simply say “Crucify him.”
[27:24] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:24] 5 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
[27:25] 6 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
[15:13] 7 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.
[19:15] 8 tn Grk “Then these.”
[19:15] 9 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[19:15] 10 sn See the note on Crucify in 19:6.
[19:15] 11 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.