NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Luke 4:34-35

Context
4:34 “Ha! Leave us alone, 1  Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One 2  of God.” 4:35 But 3  Jesus rebuked him: 4  “Silence! Come out of him!” 5  Then, after the demon threw the man 6  down in their midst, he came out of him without hurting him. 7 

Mark 1:25

Context
1:25 But 8  Jesus rebuked him: 9  “Silence! Come out of him!” 10 

Mark 1:34

Context
1:34 So 11  he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 12  But 13  he would not permit the demons to speak, 14  because they knew him. 15 

Mark 3:11

Context
3:11 And whenever the unclean spirits 16  saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
Drag to resizeDrag to resize

[4:34]  1 tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression, see Luke 8:28 and (in a different context) John 2:4.

[4:34]  2 sn The confession of Jesus as the Holy One here is significant, coming from an unclean spirit. Jesus, as the Holy One of God, who bears God’s Spirit and is the expression of holiness, comes to deal with uncleanness and unholiness.

[4:35]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.

[4:35]  4 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

[4:35]  5 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.

[4:35]  6 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

[4:35]  7 sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.

[1:25]  8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[1:25]  9 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

[1:25]  10 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.

[1:34]  11 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[1:34]  12 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.

[1:34]  13 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[1:34]  14 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.

[1:34]  15 tc The mss vary on what is read at the end of v. 34. Some have “they knew him to be the Christ,” with various Greek constructions (ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι [hdeisan auton Criston einai] in B L W Θ Ë1 28 33vid 565 2427 al; ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι [hdeisan ton Criston auton einai] in [א2] C [Ë13 700] 892 1241 [1424] pc); codex D has “they knew him and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons,” reproducing exactly the first half of the verse. These first two longer readings are predictable expansions to an enticingly brief statement; the fact that there are significant variations on the word order and presence or absence of τόν argues against their authenticity as well. D’s reading is a palpable error of sight. The reading adopted in the translation is supported by א* A 0130 Ï lat. This support, though hardly overwhelming in itself, in combination with strong internal evidence, renders the shorter reading fairly certain.

[3:11]  16 sn Unclean spirits refers to evil spirits.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA