Luke 4:41
Context4:41 Demons also came out 1 of many, crying out, 2 “You are the Son of God!” 3 But he rebuked 4 them, and would not allow them to speak, 5 because they knew that he was the Christ. 6
Luke 8:27
Context8:27 As 7 Jesus 8 stepped ashore, 9 a certain man from the town 10 met him who was possessed by demons. 11 For a long time this man 12 had worn no clothes and had not lived in a house, but among 13 the tombs.
Luke 8:35
Context8:35 So 14 the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They 15 found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.


[4:41] 1 sn Demons also came out. Note how Luke distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[4:41] 2 tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here.
[4:41] 3 tc Most
[4:41] 4 tn Or “commanded,” but “rebuke” implies strong disapproval, which seems to be more in keeping with the context here (L&N 33.419).
[4:41] 5 sn Jesus would not allow the demons to speak because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (22:66-71).
[4:41] 6 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[8:27] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[8:27] 8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:27] 9 tn Grk “stepped out on land.”
[8:27] 11 tn Grk “who had demons.”
[8:27] 12 tn Grk “he”; the referent (the demon-possessed man) has been specified in the translation for clarity.
[8:35] 13 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
[8:35] 14 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.