Luke 15:11-13
Context15:11 Then 1 Jesus 2 said, “A man had two sons. 15:12 The 3 younger of them said to his 4 father, ‘Father, give me the share of the estate 5 that will belong 6 to me.’ So 7 he divided his 8 assets between them. 9 15:13 After 10 a few days, 11 the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered 12 his wealth 13 with a wild lifestyle.
[15:11] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:11] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[15:12] 3 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:12] 4 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[15:12] 5 tn L&N 57.19 notes that in nonbiblical contexts in which the word οὐσία (ousia) occurs, it refers to considerable possessions or wealth, thus “estate.”
[15:12] 6 tn L&N 57.3, “to belong to or come to belong to, with the possible implication of by right or by inheritance.”
[15:12] 7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the father’s response to the younger son’s request.
[15:12] 8 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[15:12] 9 sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17).
[15:13] 10 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:13] 11 tn Grk “after not many days.”
[15:13] 12 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).
[15:13] 13 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).