Luke 18:2-5
Context18:2 He said, 1 “In a certain city 2 there was a judge 3 who neither feared God nor respected people. 4 18:3 There was also a widow 5 in that city 6 who kept coming 7 to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ 18:4 For 8 a while he refused, but later on 9 he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 10 18:5 yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out 11 by her unending pleas.’” 12
[18:2] 1 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”
[18:2] 3 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.
[18:2] 4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
[18:3] 5 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.
[18:3] 7 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.
[18:4] 8 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[18:4] 9 tn Grk “after these things.”
[18:4] 10 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
[18:5] 11 tn The term ὑπωπιάζω (Jupwpiazw) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).
[18:5] 12 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).