Mark 15:3-5
Context15:3 Then 1 the chief priests began to accuse him repeatedly. 15:4 So Pilate asked him again, 2 “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” 15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
Matthew 26:62-63
Context26:62 So 3 the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?” 26:63 But Jesus was silent. The 4 high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, 5 the Son of God.”
John 19:9-10
Context19:9 and he went back into the governor’s residence 6 and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer. 19:10 So Pilate said, 7 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 8 to release you, and to crucify you?” 9
[15:3] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:4] 2 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[26:62] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the false testimony.
[26:63] 4 tn Here καί (kai) has not been translated.
[26:63] 5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[19:9] 6 tn Grk “into the praetorium.”
[19:10] 7 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:10] 9 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.