Mark 3:12
Context3:12 But 1 he sternly ordered them not to make him known. 2
Mark 3:33
Context3:33 He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” 3
Mark 5:8
Context5:8 (For Jesus 4 had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”) 5
Mark 5:28
Context5:28 for she kept saying, 6 “If only I touch his clothes, I will be healed.” 7
Mark 6:46
Context6:46 After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
[3:12] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[3:12] 2 sn Jesus did not permit the demons to make him known because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (14:61-62).
[3:33] 3 tn Grk “Who is my mother and my brothers?” The use of the singular verb ἐστιν (estin) here singles out Mary above Jesus’ brothers, giving her special prominence (see ExSyn 401-2). This is slightly unnatural in English since the predicate nominative is plural, though, so a plural verb was used in the translation.
[5:8] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[5:8] 6 sn This is a parenthetical explanation by the author.
[5:28] 7 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to muster up the courage to touch Jesus’ cloak.





