Mark 6:44-56
Context6:44 Now 1 there were five thousand men 2 who ate the bread. 3
6:45 Immediately Jesus 4 made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd. 6:46 After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray. 6:47 When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 6:48 He 5 saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, 6 he came to them walking on the sea, 7 for 8 he wanted to pass by them. 9 6:49 When they saw him walking on the water 10 they thought he was a ghost. They 11 cried out, 6:50 for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: 12 “Have courage! It is I. Do not be afraid.” 6:51 Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished, 6:52 because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
6:53 After they had crossed over, they came to land at Gennesaret 13 and anchored there. 6:54 As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus. 14 6:55 They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be. 15 6:56 And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if 16 they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
[6:44] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a somewhat parenthetical remark by the author.
[6:44] 2 tn The Greek word here is ἀνήρ, meaning “adult male” (BDAG 79 s.v. 1). According to Matt 14:21, Jesus fed not only five thousand men, but also an unspecified number of women and children.
[6:44] 3 tc Many good
[6:45] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:48] 5 tn This verse is one complete sentence in the Greek text, but it has been broken into two sentences in English for clarity.
[6:48] 6 tn Grk “about the fourth watch of the night,” between 3 a.m. and 6 a.m.
[6:48] 8 tn The καί (kai) was translated so as to introduce a subordinate clause, i.e., with the use of “for.” See BDF §442.9.
[6:48] 9 sn The statement he wanted to pass by them is somewhat difficult to understand. There are at least two common interpretations: (1) it refers to the perspective of the disciples, that is, from their point of view it seemed that Jesus wanted to pass by them; or (2) it refers to a theophany and uses the language of the Greek Old Testament (LXX) when God “passed by” Moses at Sinai (cf. Exod 33:19, 22). According to the latter alternative, Jesus is “passing by” the disciples during their struggle, in order to assure them of his presence with them. See W L. Lane, Mark (NICNT), 236.
[6:49] 10 tn Grk “on the sea,” “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 48).
[6:49] 11 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:50] 12 tn Grk “he spoke with them, and said to them.”
[6:53] 13 sn Gennesaret was a fertile plain south of Capernaum (see also Matt 14:34). This name was also sometimes used for the Sea of Galilee (Luke 5:1).
[6:54] 14 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.