Matthew 11:12
Context11:12 From 1 the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it. 2
Matthew 13:9
Context13:9 The one who has ears had better listen!” 3
Matthew 13:11
Context13:11 He replied, 4 “You have been given 5 the opportunity to know 6 the secrets 7 of the kingdom of heaven, but they have not.
Matthew 13:24
Context13:24 He presented them with another parable: 8 “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.
Matthew 13:47
Context13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.
Matthew 25:1
Context25:1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
[11:12] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[11:12] 2 tn Or “the kingdom of heaven is forcibly entered and violent people take hold of it.” For a somewhat different interpretation of this passage, see the note on the phrase “urged to enter in” in Luke 16:16.
[13:9] 3 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15, 13:43; Mark 4:9, 23; Luke 8:8, 14:35).
[13:11] 4 tn Grk “And answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
[13:11] 5 tn This is an example of a “divine passive,” with God understood to be the source of the revelation (see ExSyn 437-38).
[13:11] 6 tn Grk “to you it has been given to know.” The dative pronoun occurs first, in emphatic position in the Greek text, although this position is awkward in contemporary English.
[13:11] 7 tn Grk “the mysteries.”
[13:24] 8 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.