Matthew 2:14
Context2:14 Then he got up, took the child and his mother during 1 the night, and went to Egypt.
Matthew 2:21
Context2:21 So 2 he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
Matthew 1:24
Context1:24 When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord 3 told him. He took his wife,
Matthew 8:26
Context8:26 But 4 he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked 5 the winds and the sea, 6 and it was dead calm.
Matthew 2:20
Context2:20 saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”


[2:14] 1 tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124).
[2:21] 2 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions.
[1:24] 3 tn See the note on the word “Lord” in 1:20. Here the translation “the angel of the Lord” is used because the Greek article (ὁ, Jo) which precedes ἄγγελος (angelos) is taken as an anaphoric article (ExSyn 217-19) referring back to the angel mentioned in v. 20.
[8:26] 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:26] 5 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[8:26] 6 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the winds and the sea he was making a statement about who he was.