Matthew 4:18
Context4:18 As 1 he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 2
Matthew 4:21
Context4:21 Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat 3 with Zebedee their father, mending their nets. Then 4 he called them.
Matthew 17:1
Context17:1 Six days later 5 Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, 6 and led them privately up a high mountain.
Matthew 20:20
Context20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor. 7
Mark 5:37
Context5:37 He did not let anyone follow him except Peter, James, 8 and John, the brother of James.
[4:18] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[4:18] 2 tn The two phrases in this verse placed in parentheses are explanatory comments by the author, parenthetical in nature.
[4:21] 3 tn Or “their boat.” The phrase ἐν τῷ πλοίῳ (en tw ploiw) can either refer to a generic boat, some boat (as it seems to do here); or it can refer to “their” boat, implying possession. Mark assumes a certain preunderstanding on the part of his readers about the first four disciples and hence the translation “their boat” is justified (cf. also v. 20 in which the “hired men” indicates that Zebedee’s family owned the boats), while Matthew does not.
[4:21] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[17:1] 5 tn Grk “And after six days.”
[17:1] 6 tn Grk “John his brother” with “his” referring to James.
[20:20] 7 tn Grk “asked something from him.”
[5:37] 8 tn Grk “and James,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.