Matthew 6:29
Context6:29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
Matthew 11:22
Context11:22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
Matthew 11:24
Context11:24 But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom 1 on the day of judgment than for you!”
Matthew 14:26
Context14:26 When 2 the disciples saw him walking on the water 3 they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
Matthew 14:31
Context14:31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Matthew 27:23
Context27:23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
Matthew 27:41
Context27:41 In 4 the same way even the chief priests – together with the experts in the law 5 and elders 6 – were mocking him: 7
Matthew 28:9
Context28:9 But 8 Jesus met them, saying, “Greetings!” They 9 came to him, held on to his feet and worshiped him.
[11:24] 1 sn The allusion to Sodom, the most wicked of OT cities from Gen 19:1-29, shows that to reject the current message is even more serious, and will result in more severe punishment, than the worst sins of the old era. The phrase region of Sodom is in emphatic position in the Greek text.
[14:26] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[14:26] 2 tn Grk “on the sea”; or “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 25).
[27:41] 1 tn Here καί (kai) has not been translated.
[27:41] 2 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
[27:41] 3 tn Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.
[27:41] 4 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said.”
[28:9] 1 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate that the return of the women from the tomb was interrupted by this appearance of Jesus. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).





