Matthew 3:13-17
Context3:13 Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River. 1 3:14 But John 2 tried to prevent 3 him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?” 3:15 So Jesus replied 4 to him, “Let it happen now, 5 for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 6 yielded 7 to him. 3:16 After 8 Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the 9 heavens 10 opened 11 and he saw the Spirit of God descending like a dove 12 and coming on him. 3:17 And 13 a voice from heaven said, 14 “This is my one dear Son; 15 in him 16 I take great delight.” 17
[3:13] 1 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity.
[3:14] 2 tc ‡ The earliest
[3:14] 3 tn The imperfect verb has been translated conatively.
[3:15] 4 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”
[3:15] 6 tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
[3:15] 7 tn Or “permitted him.”
[3:16] 8 tn Here δέ (de) has not been translated.
[3:16] 9 tn Grk “behold the heavens.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[3:16] 10 tn Or “sky.” The Greek word οὐρανός (ourano") may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. The same word is used in v. 17.
[3:16] 11 tc ‡ αὐτῷ (autw, “to/before him”) is found in the majority of witnesses (א1 C Ds L W 0233 Ë1,13 33 Ï lat), perhaps added as a point of clarification or emphasis. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
[3:16] 12 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation.
[3:17] 13 tn Grk “and behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated here.
[3:17] 14 tn Grk “behold, a voice from the cloud, saying.” This is an incomplete sentence in Greek which portrays intensity and emotion. The participle λέγουσα (legousa) was translated as a finite verb in keeping with English style.
[3:17] 15 tn Grk “my beloved Son,” or “my Son, the beloved [one].” The force of ἀγαπητός (agaphtos) is often “pertaining to one who is the only one of his or her class, but at the same time is particularly loved and cherished” (L&N 58.53; cf. also BDAG 7 s.v. 1).