Matthew 12:49-50
Context12:49 And pointing 1 toward his disciples he said, “Here 2 are my mother and my brothers! 12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is 3 my brother and sister and mother.”
Mark 3:35
Context3:35 For whoever does the will of God is 4 my brother and sister and mother.”
John 19:27
Context19:27 He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time 5 the disciple took her into his own home.
John 19:1
Context19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged severely. 6
John 5:2
Context5:2 Now there is 7 in Jerusalem by the Sheep Gate 8 a pool called Bethzatha 9 in Aramaic, 10 which has five covered walkways. 11
[12:49] 1 tn Grk “extending his hand.”
[12:49] 2 tn Grk “Behold my mother and my brothers.”
[12:50] 3 tn The pleonastic pronoun αὐτός (autos, “he”) which precedes this verb has not been translated.
[3:35] 4 tn The pleonastic pronoun οὗτος (Jouto", “this one”) which precedes this verb has not been translated.
[19:27] 5 tn Grk “from that very hour.”
[19:1] 6 tn Or “had him flogged,” or (traditional), “scourged him.” The verb should be read as causative. Pilate ordered Jesus to be flogged. A Roman governor would not carry out such a sentence in person. BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “If J refers to the ‘verberatio’ given those condemned to death (TMommsen, Röm. Strafrecht 1899, 938f; Jos., Bell. 2, 308; 5, 449), it is odd that Pilate subsequently claims no cause for action (vs. 6); but if the latter statement refers only to the penalty of crucifixion, μ. vs. 1 may be equivalent to παιδεύω (q.v. 2bγ) in Lk 23:16, 22 (for μ. of a non-capital offense PFlor I, 61, 61 [85ad]=Mitt-Wilck. II/2, 80 II, 61).”
[5:2] 7 tn Regarding the use of the present tense ἐστιν (estin) and its implications for the dating of the Gospel of John, see the article by D. B. Wallace, “John 5,2 and the Date of the Fourth Gospel,” Bib 71 (1990): 177-205.
[5:2] 8 tn The site of the miracle is also something of a problem: προβατικῇ (probatikh) is usually taken as a reference to the Sheep Gate near the temple. Some (R. E. Brown and others) would place the word κολυμβήθρα (kolumbhqra) with προβατικῇ to read “in Jerusalem, by the Sheep Pool, there is (another pool) with the Hebrew name.” This would imply that there is reference to two pools in the context rather than only one. This does not seem necessary (although it is a grammatical possibility). The gender of the words does not help since both are feminine (as is the participle ἐπιλεγομένη [epilegomenh]). Note however that Brown’s suggestion would require a feminine word to be supplied (for the participle ἐπιλεγομένη to modify). The traditional understanding of the phrase as a reference to the Sheep Gate near the temple appears more probably correct.
[5:2] 9 tc Some