Matthew 13:55-56
Context13:55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary? 1 And aren’t his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 13:56 And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?” 2
Mark 3:31-35
Context3:31 Then 3 Jesus’ 4 mother and his brothers 5 came. Standing 6 outside, they sent word to him, to summon him. 3:32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers 7 are outside looking for you.” 3:33 He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” 8 3:34 And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here 9 are my mother and my brothers! 3:35 For whoever does the will of God is 10 my brother and sister and mother.”
[13:55] 1 sn The reference to Jesus as the carpenter’s son is probably derogatory, indicating that they knew Jesus only as a common laborer like themselves. The reference to his mother…Mary (even though Jesus’ father was probably dead by this point) appears to be somewhat derogatory, for a man was not regarded as his mother’s son in Jewish usage unless an insult was intended (cf. Judg 11:1-2; John 4:41; 8:41; 9:29).
[13:56] 2 tn Grk “Where did he get these things?”
[3:31] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[3:31] 4 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[3:31] 5 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
[3:31] 6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[3:32] 7 tc ‡ Many
[3:33] 8 tn Grk “Who is my mother and my brothers?” The use of the singular verb ἐστιν (estin) here singles out Mary above Jesus’ brothers, giving her special prominence (see ExSyn 401-2). This is slightly unnatural in English since the predicate nominative is plural, though, so a plural verb was used in the translation.
[3:34] 9 tn Grk “Behold my mother and my brothers.”
[3:35] 10 tn The pleonastic pronoun οὗτος (Jouto", “this one”) which precedes this verb has not been translated.