Matthew 18:25-34
Context18:25 Because 1 he was not able to repay it, 2 the lord ordered him to be sold, along with 3 his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made. 18:26 Then the slave threw himself to the ground 4 before him, saying, 5 ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’ 18:27 The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt. 18:28 After 6 he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. 7 So 8 he grabbed him by the throat and started to choke him, 9 saying, ‘Pay back what you owe me!’ 10 18:29 Then his fellow slave threw himself down and begged him, 11 ‘Be patient with me, and I will repay you.’ 18:30 But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt. 18:31 When 12 his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place. 18:32 Then his lord called the first slave 13 and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me! 18:33 Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’ 18:34 And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him 14 until he repaid all he owed.
[18:25] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:25] 2 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[18:25] 3 tn Grk “and his wife.”
[18:26] 4 tn Grk “falling therefore the slave bowed down to the ground.” The redundancy of this expression signals the desperation of the slave in begging for mercy.
[18:26] 5 tc The majority of
[18:28] 6 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:28] 7 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.
[18:28] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
[18:28] 9 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”
[18:28] 10 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[18:29] 11 tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[18:31] 12 tn Grk “Therefore when.” Here οὖν (oun) has not been translated.
[18:32] 13 tn Grk “him”; the referent (the first slave mentioned in v. 24) has been specified in the translation for clarity.
[18:34] 14 tn Grk “handed him over to the torturers,” referring specifically to guards whose job was to torture prisoners who were being questioned. According to L&N 37.126, it is difficult to know for certain in this instance whether the term actually envisions torture as a part of the punishment or is simply a hyperbole. However, in light of the following verse and Jesus’ other warning statements in Matthew about “fiery hell,” “the outer darkness,” etc., it is best not to dismiss this as mere imagery.