Matthew 4:2-4
Context4:2 After he fasted forty days and forty nights he was famished. 1 4:3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.” 2 4:4 But he answered, 3 “It is written, ‘Man 4 does not live 5 by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’” 6
Matthew 6:32-33
Context6:32 For the unconverted 7 pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them. 6:33 But above all pursue his kingdom 8 and righteousness, and all these things will be given to you as well.
John 4:6-8
Context4:6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside 9 the well. It was about noon. 10
4:7 A Samaritan woman 11 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 12 to drink.” 4:8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. 13 ) 14
John 4:30-34
Context4:30 So 15 they left the town and began coming 16 to him.
4:31 Meanwhile the disciples were urging him, 17 “Rabbi, eat something.” 18 4:32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 4:33 So the disciples began to say 19 to one another, “No one brought him anything 20 to eat, did they?” 21 4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 22 and to complete 23 his work. 24
[4:2] 1 tn Grk “and having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.”
[4:3] 2 tn Grk “say that these stones should become bread.”
[4:4] 3 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity.
[4:4] 4 tn Or “a person.” Greek ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.
[4:4] 5 tn Grk “will not live.” The verb in Greek is a future tense, but it is unclear whether it is meant to be taken as a command (also known as an imperatival future) or as a statement of reality (predictive future).
[4:4] 6 sn A quotation from Deut 8:3.
[6:32] 7 tn Or “unbelievers”; Grk “Gentiles.”
[6:33] 8 tc ‡ Most
[4:6] 9 tn Grk “on (ἐπί, epi) the well.” There may have been a low stone rim encircling the well, or the reading of Ì66 (“on the ground”) may be correct.
[4:6] 10 tn Grk “the sixth hour.”
[4:7] 11 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
[4:7] 12 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:8] 14 sn This is a parenthetical note by the author, indicating why Jesus asked the woman for a drink (for presumably his disciples also took the water bucket with them).
[4:30] 15 tn “So” is supplied for transitional smoothness in English.
[4:30] 16 sn The imperfect tense is here rendered began coming for the author is not finished with this part of the story yet; these same Samaritans will appear again in v. 35.
[4:31] 17 tn Grk “were asking him, saying.”
[4:31] 18 tn The direct object of φάγε (fage) in Greek is understood; “something” is supplied in English.
[4:33] 19 tn An ingressive imperfect conveys the idea that Jesus’ reply provoked the disciples’ response.
[4:33] 20 tn The direct object of ἤνεγκεν (hnenken) in Greek is understood; “anything” is supplied in English.
[4:33] 21 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “did they?”).
[4:34] 22 sn The one who sent me refers to the Father.
[4:34] 23 tn Or “to accomplish.”
[4:34] 24 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.