Matthew 5:1-2
Context5:1 When 1 he saw the crowds, he went up the mountain. 2 After he sat down his disciples came to him. 5:2 Then 3 he began to teach 4 them by saying:
Matthew 26:55
Context26:55 At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? 5 Day after day I sat teaching in the temple courts, yet 6 you did not arrest me.
Luke 4:20
Context4:20 Then 7 he rolled up 8 the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 9 him.
Luke 5:3
Context5:3 He got into 10 one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 11 Jesus 12 sat down 13 and taught the crowds from the boat.
[5:1] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[5:1] 2 tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro").
[5:2] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:2] 4 tn Grk “And opening his mouth he taught them, saying.” The imperfect verb ἐδίδασκεν (edidasken) has been translated ingressively.
[26:55] 5 tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist, guerrilla” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (Luke 10:30).
[26:55] 6 tn Grk “and” (καί, kai), a conjunction that is elastic enough to be used to indicate a contrast, as here.
[4:20] 7 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.
[4:20] 8 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.
[4:20] 9 tn Or “gazing at,” “staring at.”
[5:3] 10 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[5:3] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:3] 12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[5:3] 13 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.