Matthew 7:6
Context7:6 Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces. 1
Matthew 13:45-46
Context13:45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls. 13:46 When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.
Matthew 13:1
Context13:1 On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
Matthew 2:9
Context2:9 After listening to the king they left, and once again 2 the star they saw when it rose 3 led them until it stopped above the place where the child was.
Revelation 17:4
Context17:4 Now 4 the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 5 and adorned with gold, 6 precious stones, and pearls. She held 7 in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 8
Revelation 18:12
Context18:12 cargo such as gold, silver, 9 precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, 10 scarlet cloth, 11 all sorts of things made of citron wood, 12 all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble,
Revelation 21:21
Context21:21 And the twelve gates are twelve pearls – each one of the gates is made from just one pearl! The 13 main street 14 of the city is pure gold, like transparent glass.
[7:6] 1 tn Or “otherwise the latter will trample them under their feet and the former will turn around and tear you to pieces.” This verse is sometimes understood as a chiasm of the pattern a-b-b-a, in which the first and last clauses belong together (“dogs…turn around and tear you to pieces”) and the second and third clauses belong together (“pigs…trample them under their feet”).
[2:9] 2 tn Grk “and behold the star.”
[2:9] 3 tn See the note on the word “rose” in 2:2.
[17:4] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
[17:4] 5 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
[17:4] 6 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
[17:4] 7 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[17:4] 8 tc Several
[18:12] 9 tn Grk “and silver,” but καί (kai) has not been translated before most of these terms since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more
[18:12] 10 tn On this term BDAG 924-25 s.v. σιρικός states, “per. to silk from Ser, subst. τὸ σιρικόν silk cloth or garments w. other costly materials Rv 18:12.”
[18:12] 11 tn On the translation of κόκκινον (kokkinon) as “scarlet cloth” see L&N 6.170.
[18:12] 12 tn On the phrase πᾶν ξύλον θύϊνον (pan xulon quinon) L&N 3.63 states, “pertaining to being made or consisting of citron wood (that is, from a citron tree) – ‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects made of ivory’ Re 18:12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often candied. In Re 18:12, however, the focus is upon the fine quality of the wood.”
[21:21] 13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:21] 14 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).