Nehemiah 3:15
Context3:15 Shallun son of Col-Hozeh, head of the district of Mizpah, worked on the Fountain Gate. He rebuilt it, put on its roof, and positioned its doors, its bolts, and its bars. In addition, he rebuilt the wall of the Pool of Siloam, 1 by the royal garden, as far as the steps that go down from the City of David.
John 9:7
Context9:7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” 2 (which is translated “sent”). 3 So the blind man 4 went away and washed, and came back seeing.
John 9:11
Context9:11 He replied, 5 “The man called Jesus made mud, 6 smeared it 7 on my eyes and told me, 8 ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.” 9
[3:15] 1 tn The Hebrew word translated “Siloam” is הַשֶּׁלַח (hashelakh, “water-channel”; cf. ASV, NASB, NRSV, TEV, CEV “Shelah”). It apparently refers to the Pool of Siloam whose water supply came from the Gihon Spring via Hezekiah’s Tunnel built in 701
[9:7] 2 tn The pool’s name in Hebrew is shiloah from the Hebrew verb “to send.” In Gen 49:10 the somewhat obscure shiloh was interpreted messianically by later Jewish tradition, and some have seen a lexical connection between the two names (although this is somewhat dubious). It is known, however, that it was from the pool of Siloam that the water which was poured out at the altar during the feast of Tabernacles was drawn.
[9:7] 3 sn This is a parenthetical note by the author. Why does he comment on the meaning of the name of the pool? Here, the significance is that the Father sent the Son, and the Son sent the man born blind. The name of the pool is applicable to the man, but also to Jesus himself, who was sent from heaven.
[9:7] 4 tn Grk “So he”; the referent (the blind man) is specified in the translation for clarity.
[9:11] 5 tn Grk “That one answered.”
[9:11] 6 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
[9:11] 7 tn Grk “and smeared.” Direct objects in Greek were often omitted when obvious from the context.