Numbers 11:4-9
Context11:4 1 Now the mixed multitude 2 who were among them craved more desirable foods, 3 and so the Israelites wept again 4 and said, “If only we had meat to eat! 5 11:5 We remember 6 the fish we used to eat 7 freely 8 in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic. 11:6 But now we 9 are dried up, 10 and there is nothing at all before us 11 except this manna!” 11:7 (Now the manna was like coriander seed, and its color like the color of bdellium. 11:8 And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil. 12 11:9 And when the dew came down 13 on the camp in the night, the manna fell 14 with it.)
Numbers 11:18-20
Context11:18 “And say to the people, ‘Sanctify yourselves 15 for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing 16 of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat, 17 for life 18 was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat. 11:19 You will eat, not just one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days, 11:20 but a whole month, 19 until it comes out your nostrils and makes you sick, 20 because you have despised 21 the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why 22 did we ever come out of Egypt?”’”
Numbers 21:5
Context21:5 And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we 23 detest this worthless 24 food.”
[11:4] 1 sn The story of the sending of the quail is a good example of poetic justice, or talionic justice. God had provided for the people, but even in that provision they were not satisfied, for they remembered other foods they had in Egypt. No doubt there was not the variety of foods in the Sinai that might have been available in Egypt, but their life had been bitter bondage there as well. They had cried to the
[11:4] 2 tn The mixed multitude (or “rabble,” so NASB, NIV, NRSV; NLT “foreign rabble”) is the translation of an unusual word, הֲָאסַפְסֻף (ha’safsuf). It occurs in the Hebrew Bible only here. It may mean “a gathering of people” from the verb אָסַף (’asaf), yielding the idea of a mixed multitude (in line with Exod 12:38). But the root is different, and so no clear connection can be established. Many commentators therefore think the word is stronger, showing contempt through a word that would be equivalent to “riff-raff.”
[11:4] 3 tn The Hebrew simply uses the cognate accusative, saying “they craved a craving” (הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה, hit’avvu ta’vah), but the context shows that they had this strong craving for food. The verb describes a strong desire, which is not always negative (Ps 132:13-14). But the word is a significant one in the Torah; it was used in the garden story for Eve’s desire for the tree, and it is used in the Decalogue in the warning against coveting (Deut 5:21).
[11:4] 4 tc The Greek and the Latin versions read “and they sat down” for “and they returned,” involving just a change in vocalization (which they did not have). This may reflect the same expression in Judg 20:26. But the change does not improve this verse.
[11:4] 5 tn The Hebrew expresses the strong wish or longing idiomatically: “Who will give us flesh to eat?” It is a rhetorical expression not intended to be taken literally, but merely to give expression to the longing they had. See GKC 476 §151.a.1.
[11:5] 6 tn The perfect tense here expresses the experience of a state of mind.
[11:5] 7 tn The imperfect tense would here be the customary imperfect, showing continual or incomplete action in past time.
[11:5] 8 tn The adverb “freely” is from the word חָנַן (khanan, “to be gracious”), from which is derived the noun “grace.” The word underscores the idea of “free, without cost, for no reason, gratis.” Here the simple sense is “freely,” without any cost. But there may be more significance in the choice of the words in this passage, showing the ingratitude of the Israelites to God for His deliverance from bondage. To them now the bondage is preferable to the salvation – this is what angered the
[11:6] 10 sn The Hebrews were complaining both about the bland taste of the manna and dehydration – they were parched in the wilderness.
[11:6] 11 tn Heb “before our eyes,” meaning that “we see nothing except this manna.”
[11:8] 12 tn Heb “And its taste was like the taste of fresh olive oil.”
[11:9] 13 tn The temporal clause is constructed of the infinitive construct from יָרָד (yarad) with a temporal preposition, followed by the subjective genitive.
[11:18] 15 tn The Hitpael is used to stress that they are to prepare for a holy appearance. The day was going to be special and so required their being set apart for it. But it is a holy day in the sense of the judgment that was to follow.
[11:18] 16 tn Heb “in the ears.”
[11:18] 17 tn Possibly this could be given an optative translation, to reflect the earlier one: “O that someone would give….” But the verb is not the same; here it is the Hiphil of the verb “to eat” – “who will make us eat” (i.e., provide meat for us to eat).
[11:18] 18 tn The word “life” is not in the text. The expression is simply “it was for us,” or “we had good,” meaning “we had it good,” or “life was good.”
[11:20] 19 tn Heb “a month of days.” So also in v. 21.
[11:20] 20 tn The expression לְזָרָה (lÿzarah) has been translated “ill” or “loathsome.” It occurs only here in the Hebrew Bible. The Greek text interprets it as “sickness.” It could be nausea or vomiting (so G. B. Gray, Numbers [ICC], 112) from overeating.
[11:20] 21 sn The explanation is the interpretation of their behavior – it is in reality what they have done, even though they would not say they despised the
[11:20] 22 tn The use of the demonstrative pronoun here (“why is this we went out …”) is enclitic, providing emphasis to the sentence: “Why in the world did we ever leave Egypt?”
[21:5] 24 tn The Israelites’ opinion about the manna was clear enough – “worthless.” The word used is קְלֹקֵל (qÿloqel, “good for nothing, worthless, miserable”).