Proverbs 17:8
Context17:8 A bribe works like 1 a charm 2 for the one who offers it; 3
in whatever he does 4 he succeeds. 5
Proverbs 19:6
Context19:6 Many people entreat the favor 6 of a generous person, 7
and everyone is the friend 8 of the person who gives gifts. 9
Proverbs 21:14
Context21:14 A gift given 10 in secret subdues 11 anger,
and a bribe given secretly 12 subdues 13 strong wrath. 14
Genesis 32:20
Context32:20 You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’” 15 Jacob thought, 16 “I will first appease him 17 by sending a gift ahead of me. 18 After that I will meet him. 19 Perhaps he will accept me.” 20
Genesis 33:10
Context33:10 “No, please take them,” Jacob said. 21 “If I have found favor in your sight, accept 22 my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, 23 it is as if I have seen the face of God. 24
Genesis 43:11
Context43:11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man – a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
Genesis 43:1
Context43:1 Now the famine was severe in the land. 25
Genesis 25:27
Context25:27 When the boys grew up, Esau became a skilled 26 hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents. 27
[17:8] 1 tn The phrase “works like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
[17:8] 2 tn Heb “a stone of favors”; NAB, NRSV “a magic stone.” The term שֹׁחַד (shokhad, “bribe”) could be simply translated as “a gift”; but the second half of the verse says that the one who offers it is successful. At best it could be a gift that opens doors; at worst it is a bribe. The word שֹׁחַד is never used of a disinterested gift, so there is always something of the bribe in it (e.g., Ps 15:5; Isa 1:23). Here it is “a stone that brings favor,” the genitive being the effect or the result of the gift. In other words, it has magical properties and “works like a charm.”
[17:8] 3 tn Heb “in the eyes of its owner.”
[17:8] 4 tn Heb “in all that he turns”; NASB, NIV “wherever he turns.”
[17:8] 5 sn As C. H. Toy points out, the sage is merely affirming a point without making a comment – those who use bribery meet with widespread success (Proverbs [ICC], 341). This does not amount to an endorsement of bribery.
[19:6] 6 tn The verb יְחַלּוּ (yÿkhalu) is a Piel imperfect of חָלָה (khalah) meaning “to seek favor; to entreat favor; to mollify; to appease”; cf. NIV “curry favor.” It literally means “making the face of someone sweet or pleasant,” as in stroking the face. To “entreat the favor” of someone is to induce him to show favor; the action aims at receiving gifts, benefits, or any other kind of success.
[19:6] 7 tn Heb “the face of a generous man”; ASV “the liberal man.” The term “face” is a synecdoche of part (= face) for the whole (= person).
[19:6] 8 sn The proverb acknowledges the fact of life; but it also reminds people of the value of gifts in life, especially in business or in politics.
[19:6] 9 tn Heb “a man of gifts.” This could be (1) attributive genitive: a man characterized by giving gifts or (2) objective genitive: a man who gives gifts (IBHS 146 §9.5.2b).
[21:14] 10 sn The synonymous parallelism joins the more neutral term “gift” with the more specific “bribe.” D. Kidner notes that this underscores how hard it is to tell the difference between them, especially since they accomplish similar things (Proverbs [TOTC], 143).
[21:14] 11 tn The word כָּפָה (kafah) occurs only here; it means “to subdue,” but in New Hebrew it means “to overturn; to compel.” The BHS editors suggest a change to כָּבָה (kavah), “to be quenched,” based on Symmachus and Tg. Prov 21:14, but there is no substantial improvement in the text’s meaning with such a change.
[21:14] 12 tn Heb “a bribe in the bosom” (so NASB). This refers to a gift hidden in the folds of the garment, i.e., given secretly (cf. NIV “a bribe concealed in the cloak”).
[21:14] 13 tn The repetition of the term “subdues” in the second line is supplied in the translation.
[21:14] 14 tc The LXX offers a moralizing translation not too closely tied to the MT: “he who withholds a gift stirs up violent wrath.”
[32:20] 15 tn Heb “and look, your servant Jacob [is] behind us.”
[32:20] 16 tn Heb “for he said.” The referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally represents Jacob’s thought or reasoning, and is therefore translated “thought.”
[32:20] 17 tn Heb “I will appease his face.” The cohortative here expresses Jacob’s resolve. In the Book of Leviticus the Hebrew verb translated “appease” has the idea of removing anger due to sin or guilt, a nuance that fits this passage very well. Jacob wanted to buy Esau off with a gift of more than five hundred and fifty animals.
[32:20] 18 tn Heb “with a gift going before me.”
[32:20] 19 tn Heb “I will see his face.”
[32:20] 20 tn Heb “Perhaps he will lift up my face.” In this context the idiom refers to acceptance.
[33:10] 21 tn Heb “and Jacob said, ‘No, please.’” The words “take them” have been supplied in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse rearranged for stylistic reasons.
[33:10] 22 tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive, expressing a contingent future nuance in the “then” section of the conditional sentence.
[33:10] 23 tn The verbal form is the preterite with a vav (ו) consecutive, indicating result here.
[33:10] 24 tn Heb “for therefore I have seen your face like seeing the face of God and you have accepted me.”
[43:1] 25 tn The disjunctive clause gives supplemental information that is important to the storyline.
[25:27] 27 tn The disjunctive clause juxtaposes Jacob with Esau and draws attention to the striking contrasts. In contrast to Esau, a man of the field, Jacob was civilized, as the phrase “living in tents” signifies. Whereas Esau was a skillful hunter, Jacob was calm and even-tempered (תָּם, tam), which normally has the idea of “blameless.”