Proverbs 23:25-35
Context23:25 May your father and your mother have joy;
may she who bore you rejoice. 1
23:26 Give me your heart, my son, 2
and let your eyes observe my ways;
23:27 for a prostitute is like 3 a deep pit;
a harlot 4 is like 5 a narrow well. 6
23:28 Indeed, she lies in wait like a robber, 7
and increases the unfaithful 8 among men. 9
23:29 Who has woe? 10 Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaints?
Who has wounds without cause? Who has dullness 11 of the eyes?
23:30 Those who linger over wine,
those who go looking for mixed wine. 12
23:31 Do not look on the wine when it is red,
when it sparkles 13 in the cup,
when it goes down smoothly. 14
23:32 Afterward 15 it bites like a snake,
and stings like a viper.
23:33 Your eyes will see strange things, 16
and your mind will speak perverse things.
23:34 And you will be like one who lies down in the midst 17 of the sea,
and like one who lies down on the top of the rigging. 18
23:35 You will say, 19 “They have struck me, but I am not harmed!
They beat me, but I did not know it! 20
When will I awake? I will look for another drink.” 21
[23:25] 1 tn The form תָגֵל (tagel) is clearly a short form and therefore a jussive (“may she…rejoice”); if this second verb is a jussive, then the parallel יִשְׂמַח (yismakh) should be a jussive also (“may your father and your mother have joy”).
[23:26] 2 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes.
[23:27] 3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
[23:27] 4 tn Heb “foreign woman” (so ASV). The term נָכְרִיָּה (nokhriyyah, “foreign woman”) often refers to a prostitute (e.g., Prov 2:6; 5:20; 6:24; 7:5). While not all foreign women in Israel were prostitutes, their prospects for economic survival were meager and many turned to prostitution to earn a living. Some English versions see this term referring to an adulteress as opposed to a prostitute (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT).
[23:27] 5 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
[23:27] 6 sn In either case, whether a prostitute or an adulteress wife is involved, the danger is the same. The metaphors of a “deep pit” and a “narrow well” describe this sin as one that is a trap from which there is no escape. The “pit” is a gateway to Sheol, and those who enter are as good as dead, whether socially or through punishment physically.
[23:28] 7 tn The noun חֶתֶף (khetef) is defined by BDB 369 s.v. as “prey,” but this is the only occurrence of the word. The related verb BDB 368-69 s.v. חָתַף defines as “to seize; to snatch away” (with an Aramaic cognate meaning “to break in pieces” [Pa], and an Arabic word “death”). But the only occurrence of that word is in Job 9:12, where it is defined as “seizes.” So in this passage the noun could have either a passive sense (what is seized = prey), or an active sense (the one who seizes = a robber, bandit). The traditional rendering is “prey” (KJV); most modern English versions have the active sense (“robber” or similar; cf. NIV “like a bandit”). Since the prepositional phrase (the simile) is modifying the woman, the active sense works better in the translation.
[23:28] 8 tn The participle means “unfaithful [men]” (masculine plural); it could also be interpreted as “unfaithfulness” in the abstract sense. M. Dahood interprets it to mean “garments” (which would have to be repointed), saying that she collects garments in pledge for her service (M. Dahood, “To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66). But that is far-fetched; it might have happened on occasion, but as a common custom it is unlikely. Besides that, the text in the MT makes perfectly good sense without such a change.
[23:28] 9 sn Verses 26-28 comprise the seventeenth saying; it warns the young person to follow the instructions about temptations because there are plenty of temptresses lurking about.
[23:29] 10 sn The eighteenth saying is about excessive drinking. The style changes here as the sage breaks into a vivid use of the imagination. It begins with a riddle describing the effects of drunkenness (v. 29) and gives the answer in v. 30; instructions follow in v. 31, with the consequences described in v. 32; the direct address continues in vv. 33 and 34; and the whole subject is concluded with the drunkard’s own words in v. 35 (M. E. Andrews, “Variety of Expression in Proverbs 23:29-35,” VT 28 [1978]: 102-3).
[23:29] 11 sn The Hebrew word translated “dullness” describes darkness or dullness of the eyes due to intoxication, perhaps “redness” (so KJV, NASB, NRSV); NIV, NCV, NLT “bloodshot eyes.” NAB understands the situation differently: “black eyes.”
[23:30] 12 sn The answer to the question posed in v. 29 is obviously one who drinks too much, which this verse uses metonymies to point out. Lingering over wine is an adjunct of drinking more wine; and seeking mixed wine obviously means with the effect or the purpose of drinking it.
[23:31] 13 tn Heb “its eye gives.” With CEV’s “bubbling up in the glass” one might think champagne was in view.
[23:31] 14 tn The expression is difficult, and is suspected of having been added from Song 7:10, although the parallel is not exact. The verb is the Hitpael imperfect of הָלַךְ (halakh); and the prepositional phrase uses the word “upright; equity; pleasing,” from יָשָׁר (yashar). KJV has “when it moveth itself aright”; much more helpful is ASV: “when it goeth down smoothly.” Most recent English versions are similar to ASV. The phrase obviously refers to the pleasing nature of wine.
[23:32] 15 tn Heb “its end”; NASB “At the last”; TEV (interpretively) “The next morning.”
[23:33] 16 tn The feminine plural of זָר (zar, “strange things”) refers to the trouble one has in seeing and speaking when drunk.
[23:34] 17 tn Heb “heart.” The idiom here means “middle”; KJV “in the midst.”
[23:34] 18 sn The point of these similes is to compare being drunk with being seasick. One who tries to sleep when at sea, or even worse, when up on the ropes of the mast, will be tossed back and forth.
[23:35] 19 tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking.
[23:35] 20 sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it.
[23:35] 21 tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink.